oldaldobozjavitott.jpg

kozelet_hataratkelo_widget.jpg

Utolsó kommentek

Kívül tágasabb!

Nincs megjeleníthető elem

Gazdagisztán

Nincs megjeleníthető elem

2015. december 08. 06:48,  Európa szíve és egy érdekes csavar 159 komment

2015. december 08. 06:48 Határátkelő

Európa szíve és egy érdekes csavar

Remélem, nem számít perverziónak, de én szeretem azokat a posztokat, amelyek betekintést engednek abba, hogyan is működik az az őrületes méretű (és ennek megfelelően meglehetősen bürokratikus) gépezet, ami az Európai Uniónak nevezett képződményt mozgatja. A mai poszt éppen ilyen lesz, és ennél jóval több is – Vera fordító-tolmácsként gyakornokoskodik Luxemburgban, de az elmúlt hetekben élete váratlan fordulatot vett.

cim_41.jpg

Először pár szót magamról: 26 éves vagyok, fordító-tolmács (leginkább tolmács) végzettségű, úgyhogy a nyelvtudás soha nem okozott problémát, franciául, angolul és lengyelül tudok, németül sokat értek; cserébe viszont más jellegű szaktudásom nincs egy csepp sem ezek mellé.

Már a francia alapszak elvégzése (és egy-egy, Varsóban illetve Párizsban töltött félév) után nagyon szerettem volna külföldre jönni, de nem csak úgy bele a nagy kékségbe, hanem van az Európai Bizottságnak szakmai gyakorlata, amire szinte bárki jelentkezhet, és szinte alig valaki jut be.

Van adminisztratív szakmai gyakorlat mindegyik főigazgatóságnál, de oda szakirányú végzettséget várnak, illetve van a fordítói szakmai gyakorlat a fordítói főigazgatóságnál, amire én kitartóan újra és újra pályáztam egészen idén januárig minden egyes meghirdetett időszakra. (Öthónapos a gyakorlat, és kétszer van egy évben: márciustól és októbertől.)

vianden.jpgVianden 

Januárban eldöntöttem, hogy ha a most októberi turnusba nem jutok be, akkor többet nem pályázok, mert most még belefér ugyan az öt hónap „láblógatás” (mármint ahhoz képest, hogy júniusban diplomáztam harmadszor és valószínűleg utoljára), de ha nem jönne össze, akkor munkát kell keresnem.

Egyébként nem ez volt az egyetlen B-tervem (ha a munkakeresést tekintjük A-nak), mert az Európai Parlamentnél is van ugyanilyen gyakorlat, csak évente 4 turnusban, 3-3 hónapos, és oda is folyamatosan pályáztam az elmúlt években.

Májusban kiderült, hogy sikerült, bejutottam a Bizottsághoz. Ez az a pont, ahol meg kell említenem, hogy nem csak rólam van szó a történetben, hanem két másik emberről is: egyrészt a férjemről, akinek biztos budapesti állása van, és onnan, mivel nem volt alternatívája, sem pedig igazán oka rá, nem merült föl, hogy eljöjjön miattam / velem – no meg itt sem kínálkozott semmilyen perspektíva.

Úgyhogy fogakat összeszorítva és persze az „á, öt hónap az semmi, majd találkozunk közben úgyis” mantrát ismételgetve készültem a szeptember végi búcsúra (túléltük).

A másik szereplő a történetben a legjobb barátnőm, aki szintén évek óta pályázott ugyanezekre a szakmai gyakorlatokra, és az Európai Parlamenthez jutott be az októberi turnusra, úgyhogy együtt lakunk Luxembourgban szeptember vége óta. :)

A szakmai gyakorlat

Ha azt mondom, borzasztóan örültem, hogy bejutottam (és még most is!), az nem kifejezés. Részben mert fogalmam sem volt, hogy ha nem jutok be, akkor mi kezdek magammal otthon, részben, mert nem akartam otthon maradni, részben pedig mert ezt a gyakornokságot nagyon sokan pályázzák meg, úgyhogy kitüntetés, ha valakit kiválasztanak.

kilatas_iroda.jpgKilátás az irodámból 

Maga a gyakornokság úgy néz ki, hogy a Bizottság magyar fordítói osztályán ketten vagyunk gyakornokok – egyébként a másik gyakornokot is ismerem, évfolyamtársak voltunk mesterszakon –, a feladatunk pedig ugyanaz, mint a fordítóknak, azaz fordítunk, és nagyritkán lektoráljuk mások fordításait.

Van egy nagyon segítőkész mentorom, aki az első nap óta mindenben segít és bármivel, akár nem fordítással kapcsolatos kérdéssel is fordulhatok hozzá. Egyébként mindenkihez – az összes kolléga nagyon szívesen segít, nagyon kedvesek és nyitottak, és egyáltalán, élmény velük dolgozni.

A szövegek, amiket fordítok, főleg jogszabályok, de vannak néha sajtóközlemények vagy hosszabb tanulmányok, összefoglalók, jelentések, stb., tehát egyáltalán nem egyhangú. A témák pedig lefednek MINDENT, mondok pár példát: budapesti szennyvízelvezetés, fogyatékossággal élők jogai, halászati politika, körömlakkok.

A szövegeket egyébként nagyrészt én választom magamnak – a mentorom segítségével –, de az erre vonatkozó szokások nyelvi osztályonként eltérőek (van, ahol a fordítóknak nincs beleszólásuk, hogy mit fordítanak). Ez így nagyon jó, mert a témát, a terjedelmet és a határidőt is figyelembe tudom venni, amikor választok, sőt bele is lehet nézni a fordítandó szövegbe, mielőtt eldöntöm, hogy vállalom-e.

Általában egyszerre van 6-7 szövegem, úgyhogy szabadon váltogathatom, hogy épp melyiket van (nagyobb) kedvem fordítani, nem kell mindenképp befejeznem az egyiket, mielőtt elkezdem a következőt.

luxembourg_felulrol.jpg

 

Minden szempontból nagyon hasznos ez a pár hónap, nem csak fordító-szakmailag, hanem mert olyan dolgokba láthatok bele, amikkel enélkül biztos, hogy nem találkoztam volna (vagy: nem valószínű, hogy találkoztam volna).

Meg aztán olyan embereket ismertem meg itt, hogy ha az öt hónap letelte után nem is találkozom velük többet (ami remélem, nem így lesz), már akkor is érdemes volt.

Az irodán kívül

Azért is jó a szakmai gyakorlat, mert kicsit az Erasmusra hajaz. Mindenki igyekszik a legtöbbet kihozni belőle, pont mert csak öt hónapig tart. Nem lehet azt mondani, hogy „á, majd egyszer megnézem/kipróbálom máskor”, mert ki tudja, lesz-e még rá később lehetőség.

Így aztán az ember kipróbál és megnéz Luxembourgban mindent, amit csak lehet – és akkor még mindig csak két napja van itt. Na jó, a helyzet ennyire azért nem rossz, de nem túloztam nagyon.

Például visszatérő probléma, hogy mit kezdjünk a hozzánk érkező barátainkkal, mert a várost meg lehet nézni egy nap alatt (sőt), és utána az marad, hogy utazgatunk az országban.

Szerencsére egyébként a helyi BKV / Volán / MÁV is tudja, hogy van igény az utazgatásra, mert nagyon olcsó a tömegközlekedés: a kétórás jegy 2 euró, az egész napos 4 euró (az egész országban érvényes, buszra és vonatra egyaránt).

Az ország egyébként nagyon szép, és a főváros is, én egyből beleszerettem, és azóta se múlt el. Pici, de nagyon tiszta és rendezett, és mindenki nagyon kedves és segítőkész (volt velem eddig), a banki ügyintézőtől kezdve a boltban mögöttem sorban állóig.

Ez itt Európa melting pot-ja, (2004-es adatok szerint) a lakosság 60%-a külföldi, a legnagyobb kisebbség a portugál, amit egyébként a számos portugál bolt, étterem, sőt bank is jelez.

De az EU-s intézmények miatt (itt van a Bizottság és a Parlament egy része, az Európai Bíróság, az Európai Számvevőszék, az Európai Befektetési Bank) rengeteg nyelvet és akcentust lehet hallani a városban.

Nem beszélve az összes uniós országból és az EU-n kívülről (pl. Brazíliából és Kínából) érkező gyakornokról. Az itt élő külföldiek gyerekeinek egyébként van külön Európai Iskola is, elegendő létszám esetén anyanyelvi csoportokkal / osztályokkal.

Plusz innen mindenhova el lehet jutni, a Flibco busszal kb. három óra a brüsszeli vagy a frankfurti (Hahn) repülőtér, Párizsba/Brüsszelbe megy vonat, Németországba busz és vonat is, Franciaország is csak egy óra… Szóval minden szempontból maga a megtestesült multikulti.

metz.jpgMetz 

(Mindebből persze nem következik, hogy itt minden fenékig tejfel. Például a városban minősíthetetlen a közlekedés, mivel csak buszok vannak, és mindenki ugyanakkor kezd és ugyanakkor végez a munkában. Óriásiak a dugók, és nem ritka, hogy nem férünk föl a buszra. Persze lehet járni biciklivel, de ahhoz már hideg van. Ja, és itt nem divat az adekvát zsebkendőhasználat, helyette kánonban szívják az emberek az orrukat.)

brusszel.jpg

Szóval, az ember igyekszik a lehető legtöbbet kihozni ebből az öt hónapból, így például a gyakornokok szerveznek utazásokat, túrákat, bulikat, nyelvórákat egymás között, sőt, van, aki rendszeresen hívja a többieket közös főzésre.

A körülmények (aka lakhatás)

Ahogy említettem, a legjobb barátnőmmel lakom együtt (= egy szobában), ami nem csak azért jó, mert ő a legjobb barátnőm, hanem mert jóval kevesebbet fizetünk, mint az átlag.

Mindkettőnk szakmai gyakorlata fizetett, ezt nem is lehetne másképp kivitelezni. Nagyságrendileg 1100 illetve 1200 eurót keresünk. Ebből mindketten 460 eurót fizetünk lakbérre (tehát a szobánk összesen, csak hogy tudatosítsam, 920 euró!), de tény, hogy jó helyen lakunk, van reggeli az árban, van mosógép, kb. havonta jön takarítónő, és a házinéni, aki szintén itt lakik, háromhetente kicseréli az ágyneműt és a törülközőket.

A többi gyakornok ennél rosszabb körülmények között lakik: vagy többet fizet, vagy messze lakik, vagy valamilyen okból rossz a kapcsolata a főbérlővel, ezért nem szívesen megy haza (vagy ezek random kombinációi).

Ebből is látszik, hogy abszolút igaz a pletyka, miszerint Luxemburg drága ország (és még drágább a főváros), és az albérletárak a legmagasabbak. Egy szoba átlagára olyan 600 euró.

Persze a fizetés is magas, 1900 euró a minimálbér (de mi ugye „csak” gyakornokok vagyunk), tehát akinek van munkája, az megengedheti magának, hogy kivegyen akár egy teljes lakást 1000-1200 euróért. (A kezdő fizetés 2200 euró körül van foglalkozástól függően.)

luxemburg_ovaros.jpgA luxembourgi óváros szerepel az UNESCO Világörökség-listáján – nem ok nélkül :)

És most?

Na és itt jön a csavar a „történetben”. Ugyan nagyon reméltem, hogy az öt hónap alatt majd csak választ kapok arra a kérdésre, hogy hogyan úszom meg a hazamenetelt március elején (persze azért megvettem a repülőjegyet…), és hogy mit is kezdek magammal, ha vége lesz a gyakornokságnak, de féltem is, hogy a válasz túl későn vagy soha nem fog megérkezni (vagy nem fogom fölismerni).

És akkor két héttel ezelőtt a szobatárs-legjobb-barátnőm továbbított nekem egy álláshirdetést, amit mintha a férjemre írtak volna ki. Gyakorlatilag az ő munkakörére kerestek valakit két év tapasztalattal (neki négy és fél van), ide Luxemburg országba egy amerikai céghez.

Jelentkezett rá, volt Skype-interjúja – és egy héttel később (egész pontosan ma nyolc napja) meg is kapta az állást! Egyelőre kilenc hónapos határozott idejű szerződése van, hogy mi lesz utána, az közben majd csak kiderül. Január 4-én kezd.

Persze azt se tudtuk, hova kapjunk először (még most se teljesen), de az egyértelmű, hogy a legfontosabb, hogy lakást találjunk magunknak. (Kedves Többi Határátkelő, ha esetleg hallotok megüresedő lakásról Trierben vagy annak szoros vonzáskörzetében, netalán Luxemburg ország keleti / középső / déli részén, vagy Belgium déli részén, akkor nagyon örülünk mindenfajta segítségnek, mert egyelőre nem annyira halad a lakásprojekt, sajnos a határozott idejű szerződést nem nagyon szeretik a tulajdonosok.)

Szóval érdekes fordulatot vett az egész, mert az eredetileg tervezett öt hónapomból tizenkettő lesz, de azt még mindig nem tudom, mit fogok csinálni márciustól. (Ugyanitt állásajánlatokat is fogadok. :D)

karacsonyi_vasar.jpg

Tehát végső soron megint ugyanaz történt, mint amikor májusban kiderült, hogy jöhetek októbertől: néhány hónapra előre tudjuk, mire számítsunk, mert az egyikünknek van biztos állása. Ennek most mindketten nagyon örülünk. A következő hónapokban nem csak az fog kiderülni, hogy mi lesz később, hanem hogy vajon megalapozottan vágytunk-e évek óta a határátkelésre.”

A moderálási alapelveket itt találod. Ha az Európai Unióval kapcsolatos hírek, történetek érdekelnek, akkor azokért ide kell kattintani.

Gyere és csatlakozz hozzánk a Facebook-on!
Ha inkább levelet írnál, elmesélnéd a személyes történeted,
azt a következő címen teheted meg: hataratkeloKUKAChotmail.com

Címkék: Luxemburg

A bejegyzés trackback címe:

https://hataratkelo.blog.hu/api/trackback/id/tr168144718

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Golf2 2015.12.08. 06:53:26

Azt hittem több a pénz Luxusbourgban,de biztos jò hely.

DieNanny CH 2015.12.08. 07:49:46

Nagyon jópofa poszt, a csavar meg nagyon jól jött! További sok sikert!

(Itt ma ünnepnap van, Mária sokféle dolgai közül ünneplünk ma valamit... Nagyon nem egységes a dolog, ugyanis iskolák zárva, de bevásárlóközpontok nyitva...)

DieNanny CH 2015.12.08. 07:50:50

Ja, és a "Luxemburg felülről" és "Schengen" képek ugyanazok...

©________ 2015.12.08. 08:06:30

Kislany, tied a vilag:-)

2015.12.08. 08:25:10

Kifejezetten tetszett, ritkán érkezik poszt abból az országból.

Muscari 2015.12.08. 08:33:34

Sok sikert a posztolónak, biztos vagyok benne, hogy ő is talál majd később valamit. A fotók nagyon szépek, igazán kedvem támadt ellátogatni Luxemburgba.

Tényleg nem olcsó város, de Londonhoz képest smafu!

adg 2015.12.08. 09:04:15

Szoval 920 a szoba, 1000-1200 meg egy lakas. Az 1000 euros lakas osszehasonlithato minosegu a 920-as szobat tartalmazo lakassal?

Mondjuk eleg jol hangzik az a gyakornoki fizetes meg a szoba ara.
Mit jelent a 2200 kezdofizetes, munkatol fuggoen? Kinek 2200? Egy hasonlo munkakorben dolgozonak, vagy egy peknek, orvosnak, turokimeronek?

Jo volt, tetszet, sok sikert a lakaskereseshez a kinti elethez. Mi lesz baratnovel, koltozik veletek, vagy marad egy szazasa a lakberen felul? :)

Jok ezek az oszi szinek. Vagy mi az a takony evszak ott a kies europaban... :))

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:08:34

@DieNanny *ISTJ* [SZ,CH]: Hahó, itt Vera.
Gondolom majd HÁ kijavítja, amikor jön, én tényleg Schengenről küldtem neki képet, ami ugyan Luxemburgban, de nem a fővárosban van. :) Illetve a narancssárga napernyős-tükröződős kép meg Brüsszelben készült, onnan lemaradt a képaláírás.

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:13:35

@adg: 920 nekünk ez a "kétszemélyes" szoba, ami igazából nem két személyre van szabva, csak elférünk benne, de nem mondom, hogy iszonyat kényelmes - de mivel csak aludni járunk oda, szinte mindegy. Ha egyedül akartunk volna lakni, az 600 euró lett volna fejenként (minimum), ahhoz képest már rengeteg az 1000 eurós lakás. És öt hónapra lakást nem is nagyon adnak ki, többek között ezért nem találtunk a férjemmel se még, mert a 9 hónap is rövidtávnak számít, és a tulajoknak jobban megéri (nyilván) a minél hosszabb távú bérlés.
Pontosan nem tudom, kinek 2200 a kezdőfizetése, ezt az infót kaptuk, amikor a férjem az állásinterjúra készült, de ő (multinál könyvelő) ennél többet fog keresni kezdőként.
A barátnőm marad ott, mert a főbérlő közölte vele, hogy AZONNAL döntse el, hogy marad-e március végéig, úgyhogy volt kb. egy napja körülnézni, hogy egyáltalán lenne-e hova elköltöznie. Inkább a biztos drágábbat választotta. (Velünk jöhetne, ha 3 szobás lakást találnánk, de egyelőre még olyat se találtunk, ami kettőnknek elég lenne. :D)

2015.12.08. 09:37:41

@verkagrafomanka:

Hogy megy ez a fordítás a gyakorlatban? Hány szót fordítasz le egy nap kábé? És honnan szedsz szakmai terminológiát? (Feltételezem, hogy nem értesz egyszerre a halászathoz, a körömlakkokhoz és a szennyvízhez.:)

Hari Seldon 2 2015.12.08. 09:38:49

Hú, egyből az első képen láttam, hogy rólunk van szó. Mert ugye tőlünk fél óra sincs. Pontosabban a reggeli dugóknál van az több is… Persze mi a gyerekekkel hétvégén szoktunk menni. Néha egy mélygarázsban állunk meg, néha a viadukt alatt a kerti vasút mellett, az alsóvárosban. Valóban úgy néz ki a város, hogy kétszintes. A folyópartról lifttel is fel lehet menni a felsővárosba. Az első kép meg Európa legyszebb balkonjáról készült. Legalábbis valami híres ember így jellemezte.

„Mindebből persze nem következik, hogy itt minden fenékig tejfel. Például a városban minősíthetetlen a közlekedés, mivel csak buszok vannak, és mindenki ugyanakkor kezd és ugyanakkor végez a munkában. Óriásiak a dugók, és nem ritka, hogy nem férünk föl a buszra.”

Ez még pár évig így lesz, de már épül a gyorsvasút-villamos kifelé nyugatnak és keletnek, úgy hogy érinti a P+R parkolókat. Elvileg 2019-2020 körül lesz kész. Majd meglátjuk.

„Mindkettőnk szakmai gyakorlata fizetett, ezt nem is lehetne másképp kivitelezni. Nagyságrendileg 1100 illetve 1200 eurót keresünk. Ebből mindketten 460 eurót fizetünk lakbérre (tehát a szobánk összesen, csak hogy tudatosítsam, 920 euró!), de tény, hogy jó helyen lakunk, van reggeli az árban, van mosógép, kb. havonta jön takarítónő, és a házinéni, aki szintén itt lakik, háromhetente kicseréli az ágyneműt és a törülközőket.”

A lakbér igen drága Luxembourgban. Ezért is lakik sok ingázó nálunk, Thionvilleben és környékén. Nálunk például 1000 körül már 4-5 szobás lakást lehet találni.
Trier drágább (legalábbis régebben nem tudom most mi van), mint Thionville, azt hiszem még Arlon lehet nektek érdekes. Nektek amúgy sem annyira jó a Trier, mert az német terület, és ha jól értem te franciás vagy.

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:44:48

@Th's child: Gondoltam rá, hogy írok erről is, de akkor nagyon hosszú lett volna a poszt :)
Szóval ez úgy működik, hogy fordítóprogrammal fordítunk (mint a professzionális fordítók általában, az EU-s intézményeken kívül is), aminek az a lényege, hogy ún. szegmensekre bontja a szöveget, két oszlopba rendezi, és egy szegmens nagyjából egy mondatnak felel meg, és amikor fordítok, elmentem az adott szegmenst, így megjegyzi (ebből lesz a fordítómemória), és legközelebb, ha a forrásnyelvi oldalon azonos vagy nagyon hasonló tartalom van, akkor feldobja a korábban elmentett magyar mondatot. Nem tudom, ez így érthető-e :) És mivel előttem már nagyon sokan fordítottak nagyon sok ilyen jellegű és tartalmú szöveget (ez főleg a jogszabályokra igaz, ahol kevés a változó tartalom és sok az ismétlődő formula), ezeket a fordítómemóriából el lehet érni. Illetve rengeteg belső adatbázis van, ahonnan elérhető az összes (!) eddigi lefordított szöveg, plusz ha az se elég, ott a google, és ha még az se (ilyen is volt már), akkor vannak terminológusok az osztályon, akik tudják, milyen szakértőt kell megkérdezni, ha esetleg ők sem biztosak az adott szó magyar fordításában.
Ami a napi teljesítményt illeti, nem tudom számokban kifejezni, mert van, hogy olyan egyoldalas szöveget kapok, amihez alig van memória, mert új téma, vagy hiába van memória, nem értem, pont mert laikus vagyok, és akkor nagyon sokat kell kutakodni hozzá, mert olyasmit nem szívesen írok le, amit nem értek én se, és akár egy egész napot elmolyolok vele. De van olyan is, hogy egy ötoldalas szöveget simán megcsinálok egy nap alatt, mert egyszerűbb a nyelvezete és nem túl szakmai a témája.

Hari Seldon 2 2015.12.08. 09:45:45

@Hari Seldon 2:
Sőt annyi pénzért amennyit ti fizettek bőven leeht találni 4-5 szobás lakást. 500-550 körül meg 2-3 szobásat. De ezek körülbelüli árak. Itt vannak a hírdetési oldalak:

www.seloger.com/

www.immoregion.fr/

www.leboncoin.fr/annonces/offres/lorraine/

Szűrj rá a Lorraine-re, és talász egy rakás helyet.
Egyébként mi is költözni fogunk, de csak városon belül most tavasszal.

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:47:10

@Hari Seldon 2: Igen, de a férjem németes, és Trier mindkettőnk munkahelyéhez közelebb van, mint a francia oldal. Arlont és Thionvielle-t néztem már. :) Más város/település van a környéketeken, ami autó nélkül megközelíthető?

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:48:02

@Hari Seldon 2: Megelőztél. Köszi! A seloger-t már kiolvastuk, a másik kettő nem rémlik, mindjárt csekkolom. :)

adg 2015.12.08. 09:51:38

@verkagrafomanka: aha, szoval ugyanaz a szoba egy fore 600, kettore meg 920.

Na, vegyetek ki egy lakast surgosen 1000-ert, majd adjatok ki az egyik szobat ket gyakornoklanynak 960-ert, es jobban jartok, mintha Sheldonektol ingaztok. :)) na jo, vicc volt, mielott valaki elmagyarazza, hogy ez nem pontosan igy mukodik. :)

sok sikert a lakaskeresehez!

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:56:23

@adg: Igen, pontosan. Ez annak a klasszikus esete, hogy baromi sok az albérlő, és baromi kevés a fóka, emiatt a fókák bármit megtehetnek. Itt a szokásosnál is nagyobb biznisz a lakáskiadás, egyrészt mert a hatóságok leszarják, tehát simán lehet feketén (ahogy a mi főbérlőnk is csinálja), másrészt nagyon nagy a fluktuáció a gyakornokok miatt: a Bizottsághoz minden évben kétszer kb. 80 ember jön, a Parlamenthez meg minden évben négyszer kb. 60. És akkor ott vannak még azok a "felnőttek" (nemgyakornokok), akik valamelyik EU-s intézménynél ideiglenes szerződéssel dolgoznak, ők is alapvetően rövidebb távra bérelnek, tehát a tulajok tényleg BÁRMIT megtehetnek és bármennyi pénzt elkérhetnek, az ember örül, ha van hol laknia.

verkagrafomanka 2015.12.08. 09:57:51

@verkagrafomanka: bocs, *a Bizottsághoz minden évben kétszer kb. 40 ember jön (összesen 80)

maxval bircaman megbízott szerkesztő · http://bircahang.org 2015.12.08. 10:01:06

@diggerdriver:

Igen, a luxemburgi Luxemburgban. Mert van egy belgiumi is.

Hari Seldon 2 2015.12.08. 10:10:03

@verkagrafomanka:

Gondoltam, hogy a keleti oldalon dolgozol, az Unios központba.
Most Trier felől még mindig feltúrás van a pályán, szerintem még jó ideig az lesz. Másrészt miután nagyváros drága. Bár ez is csalóka, mert Thionville például drágább mint Metz, holott Metz már elég nagy város. (Mondjuk onnan is ingáznak.) Itt van olyan hogy covoiturage. Ha jól tudom, összeáll pár kolléga, akik egy helyre mennek, aztán lerakják a kocsit az elange-i Kineopolis-nál, aztán egy kocsival mennek tovább, vagy már háznál felveszik egymást. Egyébként nálunk most újítják fel a vonatpályát Luxembourg felé. Ez az egyik TER vonal.

Hari Seldon 2 2015.12.08. 10:15:44

@adg:
Pedig milyen jó kis "kertek alja-i" utat tudok a luxebourgi határhoz. Csak 15 km, és tankolhatom az olcsó benzint.... :-)

Herr Géza 2015.12.08. 10:16:21

@verkagrafomanka: "De van olyan is, hogy egy ötoldalas szöveget simán megcsinálok egy nap alatt,..."
Öööö, ez nem valami elütés ?? Öt oldal/nap (=8 óra)?
Hát nem akarok kötekedni, de dolgoztam (másodállásban) müszaki fordítóként jó régen, amikor még nem volt adatbázis/Google mert internet se, és ókori írógépbe kellett pötyögni a fordítást. A nehéz szakszövegeknél, ha nem csináltam meg egy este 5-10 oldalt, egy hétvégén meg 25-50-et, akkor nem is nagyon volt érdemes hozzákezdeni. És elsösorban magyarból németre fordítottam, mert az jobban fizetett, meg kisebb volt a konkurencia...
Csak kérdezem...

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:16:46

@Hari Seldon 2: Nem tudom, mi számít drágának, én pár hete voltam Frankfurtban és az Luxemburghoz képest borzasztó olcsónak tűnt, és mindenkitől azt hallom, hogy Trier Frankfurthoz képest is olcsó :D
Elég sok magyar él Trierben, és nagyon sok Luxemburgban dolgozó, nekem is több ismerősöm.

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:18:58

@Herr Géza: Még jó, hogy nem akarsz kötekedni :) Minden munkát, amit kapok, határidőre elvégzek, nem is rosszul, sőt volt már olyan, hogy azért vállaltam pluszt, mert mindenki más az osztályon tele volt. Szerintem nem érdemes összehasonlítani ezeket a dolgokat.

Herr Géza 2015.12.08. 10:22:38

@maxval bircaman megbízott szerkesztő: Célszerü a városnévnél az eredeti írásmódot használni. Belgiumban Luxemburg van, Luxemburgban meg Luxembourg... :D

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2015.12.08. 10:30:26

Pozitív hangulatú, nagyon jól megírt poszt.

Hari Seldon 2 2015.12.08. 10:31:21

Ha már kirándulási képek között van metz-i, ajánlom a Nancy-t és Lunéville-t, ami nagyon jó kirándulóhely. Nem tudom ti gyerek(ekkel) vagytok, nekünk ezek az ideálisak.
Aztán még Valloniában vannak ilyenek, hogy:
www.grotte-de-han.be/en
www.atlasobscura.com/places/caves-of-remouchamps
mindkettő járható gyerekekkel is (többel is)
Meg itt van Dinant, Adolphe Sax szülővárosa:
fr.wikipedia.org/wiki/Dinant

2015.12.08. 10:34:48

@Herr Géza: @verkagrafomanka:

Hány szót értetek egy oldal alatt?

Herr Géza 2015.12.08. 10:35:21

@verkagrafomanka: Bocs, tényleg nem kötekedés, csak kíváncsi vagyok. Ha ennyit fejlödött a háttértechnika, akkor ugye nem csoda, hogy felkaptam a fejem az 5 oldal/napra ?
És még mielött arra gondolsz, hogy kávédarálók kezelési utasításait fordítottam annak idején, hát nem. Az OMIKK-nak dolgoztam, lektoráltam is (amit nem annyira szerettem, mert sok botcsinálta "mesterfordító" szövegét egyszerübb volt lefordítani még egyszer, mint a fordítást javítgatni... :D), de a saját fordításaim egy része egyenesen a nyomdába ment.
Oké, egy jogszabályfordítás önmagában magasabb szint, mint egy nehéz szakszövegé, de ahogy te is írtad, rengeteg a panel benne, amire a mai technikában ott a copy-paste funkció, míg hajdan az Erika írógépen nem sürün találtál ilyesmit ... :D

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:37:35

@Th's child: Hát egy Word-oldalt 1-es sorközzel, normál margóval, teljes sorokkal, most megnéztem egy random doksit, abban egy ilyen teljes oldal 633 szó.

adg 2015.12.08. 10:39:00

@Hari Seldon 2: szivesen elkovalyognek arrafele a kertek alatt. Meg az a terulet is a listan van egyelore. Majd ha nyugdijasok leszunk...

Herr Géza 2015.12.08. 10:40:03

@Th's child: Nem szóban mérik, hanem karakterben. Bár én jó rég fordítottam, de olyan 2500/oldal rémlik normaként.

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:40:48

@Herr Géza: Semmi baj :) Nem csoda, tényleg nem hangzik soknak. És persze, sok a copy-paste, ahogy írtam is, viszont pont mert jogszabály, nagyon oda kell figyelni az apró eltérésekre is. De nem mentegetem magam/magunkat, el vagyunk kényeztetve a többi munkahelyhez képest.

Herr Géza 2015.12.08. 10:41:17

@Herr Géza: Mármint max. 2500 karakter/oldal.

nyuszigonosz 2015.12.08. 10:44:47

@Herr Géza: @verkagrafomanka: Gondolom mert gyakornik, azért engedheti meg magának az ennyire lassú munkát. :-)

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:45:47

@Herr Géza: megnéztem, ez a 633 szó 3800 karakter szóközzel, 3200 szóköz nélkül.

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:47:24

@nyuszigonosz: nem vagyok lassú, sőt :) Ez nem sokkal kevesebb, mint amit az állandó fordítóktól egy normál időszakban elvárnak.

Herr Géza 2015.12.08. 10:49:56

@Herr Géza: Szerencsére akkoriban nem kellett ténylegesen megszámolni a karaktereket (ma ezt ugye a MSWord is alapból tudja), hanem volt egy etalonoldal, ami x sorból és soronként y karakterböl állt, definiált margók/sorközök mellett. Ha az adott sorban legalább Y/2 karakter volt, akkor az egy sornak számított, ha egy oldalon megvolt minimum X/2 sor, akkor az meg egy oldal volt. A fizetés ezek után per oldal volt megadva. (Na persze trükközni nemigen lehetett, mert az eredeti szöveg tagolását kellett követni...)

nyuszigonosz 2015.12.08. 10:50:30

@verkagrafomanka: Akkor nem lehet rossz ott állandó fordítóként dolgozni.

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:52:34

@nyuszigonosz: Az nem kifejezés, hogy nem lehet rossz. Csak ritka az üresedés, és ha van, akkor is csak hosszas procedúra (versenyvizsga) árán lehet bejutni. Viszont ha egyszer valaki bejutott, akkor - a próbaidő után persze :) - az életre szól.

2015.12.08. 10:54:12

@verkagrafomanka: @Herr Géza:

Rövid guglizás után úgy tűnik nekem, egy átlagos fordító 3-4 ezer szót fordít egy nap. (Ami egyébként nekem hihetőnek is tűnik.)

Géza bácsi, ha te úgy élted meg, hogy az esti másodállásban nem érdemes nekiállni 12500-25000 karakter (~2500-5000 szó), illetve hétvégenként ennek az ötszöröse alatt, szakszövegben, akkor A) vélhetően a top3 leggyorsabban gépelő mérnök között vagy a világon, és B) állati nagy jövő áll(t volna) előtted a fordítási bizniszben. :)

Pardon, nem kötekedésnek szánom, de ezek brutál számok.

verkagrafomanka 2015.12.08. 10:54:56

@Herr Géza: Itt "nálunk" az oldalak a fordítóprogram szerinti oldalak, ami azt jelenti, hogy pl. egy sor az fél oldalnak számít (!), 3/4 oldalnyi szöveg 1,2 oldalnak - gondolom sávok vannak, nem tudom, hogy működik, de mindig meglepődöm, amikor írja a program, hogy x oldal, és látom, hogy a Wordben az sokkal kevesebb.

Herr Géza 2015.12.08. 10:55:25

@verkagrafomanka: Nyilván ez attól is függ, hogy milyen betütípussal, mekkora sorközzel dolgozol. Az írógépen a betütípus ugye adott volt, sorközt meg 1,5-est kellett használni.
Szimpla sorközzel egyébként stimmel is: olyan 3800 karakter lesz belöle a betüközökkel együtt, a 12-es betüméretnél.

nyuszigonosz 2015.12.08. 10:59:39

@verkagrafomanka: Na, akkor sok szerencsét, és sikert, hogy bejuss !

Csodabogár 2015.12.08. 11:02:34

@verkagrafomanka: Szerintem Trierben, miután német, jobb minőségüek az épületek, mint az átlag franciák. Ronda előitéleteim vannak a francia és angol épitkezésekkel kapcsolatban, ami lehet, hogy már remekre változott az elmult 10-20 évben.

adg 2015.12.08. 11:09:33

@Th's child: "Géza bácsi, ha te úgy élted meg..."

Hat mert meg bezzeg a mi idonben nem ugy volt am az, mint manapsag, akkor meg dolgozni kellett, es a mai fiatalok meg bezzeg, haaaat, na mindegy, akkoriban meg anyag volt benne, mit tudnak errol a maiak. Azt se tudjak, hogy lerrol fel vagy felrol le. Hova fajult a vilag...

nyuszigonosz 2015.12.08. 11:10:20

@verkagrafomanka: A posztban emllíted, hogy elsösorban tolmács vagy. Mennyi a tolmácsolás, amit már ott csináltál? Vagy egyelöre "csak" szövegfordítás van?

verkagrafomanka 2015.12.08. 11:15:21

@nyuszigonosz: A végzettségem tolmács, igen, de ez egy fordítói gyakorlat, egyáltalán nincs benne tolmácsolás (és nem is lesz).

Herr Géza 2015.12.08. 11:19:40

@Th's child: A szavak száma szerintem rohadtul nem releváns, a német például monumentális hosszúságú szavakat tud produkálni, míg ahhoz képest az angol pl. staccato...
És igen, ha a szövegben otthon voltam, akkor a tempót leginkább a gépelésem gyenge teljesítménye határozta meg (egyébként meg plusz a szótárforgatás) és én általában 1 oldal/óra tempóval kalkuláltam akkoriban.
Az "esti" másodállás persze úgy értendö, hogy 4-ig dolgoztam, ötkor már az írógépnél ültem és dolgoztam este 10-ig, néha éjfélig, kisebb szünetekkel. Hétvégén meg látástól mikulásig. Nyilván nem folyamatos tevékenység volt, a pénz volt a hajtóerö így ráadásul lehetöleg extra sürgös melókat vállaltam, mert az fizetett a legjobban. Egy hétvégén simán többet kerestem ezzel, mint az akkori fizetésem volt kezdö mérnökként. Igen, fényes jövö állt volna elöttem, de utáltam tulajdonképpen a seggelést (meg a gépírást)... :DDD
Késöbb a PC-k áldásos világában egyszer még bevállaltam egy kb. 500 oldalas szakmámba vágó termékkatalógus magyarra fordítását (szintén direkt nyomdába adásra). Hála az ismétlödö paneleknek, szintén munka mellett 1 hónap alatt csináltam meg (de ebben benne van az is, hogy akkor kezdtem el az MSWord-del dolgozni..) és kaptam érte nettó 5000 DM-et (míg a föállású fizum nem érte el a 2000-et :D). Persze ott naphosszat ment a copy-paste, sokszor csak a számokat kellett átírni. Arra azért büszke vagyok, hogy majd 25 év után is az én szövegem van az ominózus cég magyar fökatalógusában. :D

nyuszigonosz 2015.12.08. 11:27:17

@verkagrafomanka: Kösz a választ.

Tényleg nagyon remélem, hogy sikerül ott egy ilyen állást megszerezned.

2015.12.08. 11:32:35

@adg:

Mondjuk a régi írógépekben tényleg vót anyag, azt kár tagadni.:)

@Herr Géza:

Értem, köszi.

"de utáltam tulajdonképpen a seggelést (meg a gépírást)."

Érdekes egyébként, hogy az emberekben általában micsoda romantikus kép él a fordításról (pl. hogy Göncz Árpi bácsinak mennyit hozzátett a renoméjához, hogy műfordító volt), de amennyire látom, a legtöbben kifejezetten nem szeretik csinálni hosszabb távon. Öli a kis lelkét az embernek, vagy mi.

adg 2015.12.08. 11:45:07

@Th's child: Az teny. :) Regi szep idok, margaretafejes irogep...Hmmm. Meg nyomtato is volt ilyen, beszaras. :D

Herr Géza 2015.12.08. 11:50:01

@Th's child: Na jó, azért a müfordítás megint teljesen más tészta. Ahhoz kell rögtön egy jó adag irói/költöi véna, különben érdekes lesz az eredmény.
A szakfordítás ahhoz képest valahol egy rabszolgamunka. A célnyelv magas szintü nyelvtani/stilisztikai tudása nagyon fontos ugyan, mert a szavak mégoly pontos fordítása, de random egymás mellé dobálása ugye nem éppen a kívánt eredménnyel jár (ld. Google-fordító.. :D). Bár meg kell mondanom, hogy a Google is baromi sokat fejlödött az elmúlt pár évben és igen kíváncsi lennék egy olyan @verkagrafomanka: által említett professzionális fordítóprogram müködésére is.Gyanítom, hogy a fordítói szakma is ki fog halni a technika további fejlödésével belátható idön belül, hisz minél jobbak lesznek a programok, annál inkább lesz max. már csak lektorálásra igény. Majd egyszer csak arra se... :D Azért @verkagrafomanka:-nak nem kell még holnapután pályát módosítania. :D

soad1221 2015.12.08. 11:57:07

@Herr Géza: többnyire az az oka, hogy adott szövegben a fordító egyáltalán nem jártas... nem maga az oldal és a szöveg lefordítása jelent sok időt, hanem az utánajárás. Egy rendes fordító pontosan azt a nyelvezetet, zsargont, stb-t kell, hogy használja a fordítás során, mint amit az adott szakma használ, emellett magas szintet kell megütni. Gondolom te olyan szöveget fordítottál, ami a szakmád. A fordítónak "nincs" szakmája, és ezt most nem sértésként szántam :) Neki azt el kell tudni sajátítani, hogy a fordítás jó legyen...

szóval ezért..

fhdgy 2015.12.08. 12:03:12

Csatlakozva Herr Géza kíváncsiságához, engem is érdekelne egy ilyen program működése. Sőt, tovább megyek, egy ilyen program is. Lehet-e kereskedelmi forgalomban ilyen programot kapni és kb. milyen áron? Esetleg létezik-e használható nyílt forrás kódú verzió? Tud valaki kiindulási pontot adni? Ha igen előre is köszönöm.

Herr Géza 2015.12.08. 12:05:30

@adg: Margarétafejes (IBM) írógép, hajjaj... Amikor én kezdtem az volt a high-tech. :D
Vicces volt egyébként, hogy amikor azt az ominózus katalógusfordítást kezdtem, akkor ugye nem beszéltünk elöször a technikáról. Beszereztem gyorsan egy kölcsönírógépet a cégemtöl (IBM margarétafejes...) és nekiestem, mint tót az ólajtónak. Küldöm az elsö húsz oldalt borítékban a nyomdába, másnap csöng a telefon, hogy mi a szar ez, amit küldtem... Mármint miért? Hát hogy gondoltam, arról nem volt szó, hogy a magyar szöveget még valaki ott a német nyomdában karakterenként "bepötyögi" a nyomdagépbe... :)))) Kérdem, hogy akkor hogyan tovább? "Természetesen MSWord-ben kérik, azt tudják konvertálni. Na fasza, addig PC-t szövegszerkesztövel max. a céges titkárnö asztalán láttam közelröl. Visszaút nem volt, ha valakivel még külön bepötyögtetem az pénz és idö (föleg ugye magyarul...). Hazavittem hát egy PC-t és akkor kezdtem az "új" technikával az ismerkedést kb. azon a szinten, hogy asszondja POWER gombot megnyomni... Vidám volt az elején. Ugye a német progiban nem voltak magyar karakterek, a frankó hosszú o,u,ü,ö betüket még az ASCII kódokkal bevinni, plusz még utána azok konvertálása is gond volt, szóval azért rendesen megdolgoztam azért a pénzért a végén. De amikor felfedeztem a copy-paste funkciót, na az legalább helyretette a dolgot... :)))))

fhdgy 2015.12.08. 12:09:20

A mai posztolóhoz lenne kérdésem: tudjuk, hogy 1100-1200 EUR a fizu, ebből lejön a 460 a szobára. Ami marad, az nekem nem tűnik soknak, hogy néznek ki az egyéb költségek?

Persze, azt is tudom, hogy ez egy gyakornoki állás, nem arról szól, hogy hú, milyen jól megfizetik. Ez egy jó befektetés, mert utána mindjárt másképp néznek az emberre az álláspiacon.

Golf2 2015.12.08. 12:09:42

@Herr Géza: Akkor úgy látszik régen többet kellett dolgozni kevesebb pénzért...Nincs igazság.

Herr Géza 2015.12.08. 12:12:19

@soad1221: "..te olyan szöveget fordítottál, ami a szakmád" Elsösorban igen, ma´rmint legalább annyiban, hogy gépészet. De ugye amikor kell a pénz, akkor az ember hajlamos polihisztorrá válni (:D), így aztán volt nekem emlékezetes munkám a tyúkok mesterséges megtermékenyítéséröl is (többek között)...:)))
Tolmácsként meg korábban sokat dolgoztam TSZ delegációkkal az NDK-ban. Ott pl. úgy kezdtünk, hogy kimentünk a határba, egy gabonatáblánál megálltunk, én megkérdeztem a magyarokat, hogy ez mi, aztán meg a németeket is. A magyar mondta, hogy zab, a német meg, hogy Hafer és onnantól képben voltam.... :))))))

soad1221 2015.12.08. 12:13:10

@Herr Géza: jihhhííííí... a jó öreg ascii kódos gépelés.. :)
imádtam :)

Herr Géza 2015.12.08. 12:18:06

@soad1221: Viszont fejböl tudtam az ASCII tábla javát... :)))

fhdgy 2015.12.08. 12:19:08

A mai poszttal kapcsolatban elgondolgodtam egy dolgon.

Sokszor van olyan, hogy egy poszthoz az első hozzászólások "hű, ez jó poszt volt" kategórába esnek. A mainál nem ez volt a helyzet.

Miért? Szerintem azért, mert ez tényleg egy jó poszt. A téma, bár nem sok embernek van esélye, hogy ő is ilyen helyzetbe kerüljön, sokakat érdekel, ezt mutatja az is, hogy ebédidő környékére már összejött kb. hatvan hozzászólás. Nincs off, nics trollkodás, csak úgy egyszerűen témába vágó, érdeklődő hozzászólások.

Összefoglalva: jó poszt ez a mai!

Herr Géza 2015.12.08. 12:23:25

@Herr Géza: Mondjuk a TSZ delegációknak fordítani vidám volt. Alapágon jött ugye a TSZ-elnök, a párttitkár, a szakszervezetis meg a KISZ-titkár is. A fonott demkó tuti ott volt a kézipoggyászban és legtöbbször már Schönefelden kómásan szedtem le öket a repülöröl. Szóval a "szakmai" rész azért nem volt nagy kihívás, inkább az egészségügyi terhelés (ld. májfunkciók) volt nagy... :)))

©________ 2015.12.08. 12:32:06

@soad1221: @Herr Géza:
én is:) még jó pár most is megvan
(kipróbáltam, most is működik:DDD)

©________ 2015.12.08. 12:32:49

@fhdgy: mert itt van a posztíró, azért.

soad1221 2015.12.08. 12:38:35

@Herr Géza: @Praliné.: aki gépelt így, szerintem sose fogja elfelejteni:)
egyébként miért ne máködne?

na azért néha félre megy egy-egy betű :D

Herr Géza 2015.12.08. 12:53:56

@Praliné.: Így van. Az mindig vicces, ha a t. közönség valamit félreértve, vagy csak a kevés infó miatt elkezd mindenféle elméleteket gyártani, ezen még jól össze is vesznek, majd ha (egyáltalán) jön a posztíró, akkor legtöbbször egy-két mondattal a kommentek felét, harmadát okafogyottá teszi. :)))))

Herr Géza 2015.12.08. 13:00:03

@fhdgy: És igen. Tényleg jó, érdekes poszt volt (már nyerö, hogy nem London és/vagy nem mosogat.. :)))) ), szóval külön kösz @verkagrafomanka: -nak . Különben meg most esik le csak, hogy milyen passzoló a nickneve is. :))))
Bocs, hogy én (szigorúan szakmai alapon) ugyan egy kicsit kötekedtem vele, de hát amikor az embernek már négy merev és egy ruganyos végtagja van, akkor máshogy próbál kompenzálni... :)))))))

LyukasBogrács 2015.12.08. 13:01:42

Luxembourg = Luxemburg (magyarra forditva)

kisrumpf · www.kisrumpf.blogspot.com 2015.12.08. 13:02:16

Nagyon tetszett, igaz, csak egy éjszakát voltunk ott. Sok domb, szép vidékek, de majd megőrültünk, mert egymást érik a kicsi falvak, 50 km/h korlátozás, ami az Európán keresztüli vágtatás után elég idegesítő volt. Olcsó benzin, ápolt utak, finom üveges kakaó, visszamennék.

Velemenyem szerint.... 2015.12.08. 13:02:30

Klassz volt olvasni, mintha magamat láttam volna sok-sok éve. Kitartást, remélem összejön a folytatás!

@Golf2: az EUnál ennyi a pénz gyakornokoknak. Sőt amikor bevezetették az új szerződéses státuszt, akkor az alja a Luxemburgi minimálbér alatt volt.

Herr Géza 2015.12.08. 13:04:42

Jut eszembe, szintén még a kilencvenes években dolgoztam (földrajzilag) ott is, Bascharage-ban építettünk a japán TDK-nak egy nagy CD-gyártó üzemet és akkor sokat voltam Luxembourg városban is. Imádtam !!!!! Engem nagyon megfogott a már akkor erös Európa feeling....

soad1221 2015.12.08. 13:04:51

@Herr Géza: "már négy merev és egy ruganyos végtagja van, akkor máshogy próbál kompenzálni"
ez jó.. :D

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:09:07

@LyukasBogrács: Luxemburg az ország, Luxembourg a főváros magyarul.

2015.12.08. 13:09:46

@fhdgy:

Ha ráguglizol, a "translation memory" legyen a kulcsszó.

Ha beírod, hogy "translation memory software", és megnézed a képtalálatokat, képet kapsz, hogy hogyan néz ki egy ilyen eszköz felülete.

Lehet egy csomóféle ilyet venni (tudtommal a Trados nevű elég elterjedt, www.translationzone.com/shop/freelance-translator/ ), és az áruk nagyban függ attól, hogy pontosan mit tudnak, és hogy mire akarod használni (egyedi fordító vagy? vannak munkatársaid? hány licenc kell és-a-többi).

A nyílt forráskódúakra is van pár találat, az első kettő nálam a TinyTM és az OmegaT nevű. Sosem használtam őket, és feltételezem, hogy gagyik, de ha csak érdekel, hogy hogy is néz ez ki a használat közben, arra biztos jók.

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:11:09

@fhdgy és @Herr Géza: a program neve Studio vagy Trados Studio, és lehet kereskedelmi forgalomban kapni, amennyire tudom, illetve van egy magyar fejlesztésű fordítóprogram is, a MemoQ. Ezen kívül én nem tudok többről (legalábbis az Unióban). Amennyit tudok a működéséről, azt szívesen elmondom, kérdezzetek konkrétumokat :)

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:13:13

@soad1221: Igen, én is erre írtam, hogy a nyelvek mellett nincs szaktudásom egyáltalán. Nagy hátrány.

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:14:15

@fhdgy: Ja, és szerintem még azért is lehet, hogy nincs fikázás, mert én se fikáztam semmit, pl. nem azzal kezdtem, hogy Mo. mekkora egy szar hely, debezzeg Luxemburg.

2015.12.08. 13:16:45

@Herr Géza:

"annál inkább lesz max. már csak lektorálásra igény"

Igen, gondolom, erre tartanak a dolgok. Nem is tudom, hol hallottam, hogy van egy talán nyelvtanulós oldal, ami ingyenes, de cserébe azt kéri a felhasználótól, hogy fordítson/lektoráljon le mittomén, 5 mondatot. A cél, hogy ezzel előbb-utóbb elkészül az összes használt mondat fordítása az összes nyelvre. Őrült ötlet, de van benne ráció.

A lektorálás viszont, feltételezem, egészen addig megkerülhetetlen lesz, amíg nem lesz valami tisztességes mesterséges intelligencia, mert ezt a google translate meg a hasonlók nem válthatják ki (metaforát, idiómákat meg azonos alakú szavakat a machine translation nem ért).

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:21:19

@fhdgy: Ami nem a lakbér, az a kaja (mínusz a reggeli, ami benne van az árban): a bizottsági menzán 3,30/3,40 a napi főétel, ezzel bőven jól lehet lakni, ha még desszertet is akarok, akkor is összesen max. 6 euró az ebéd, ami luxemburgi viszonyok között NAGYON olcsónak számít. Tehát napi 6 euró, az hetente 30, havonta 120-140 euró. Ami nincs se otthon, se a menzán (gyümölcs, zöldség, hétvégi ebédhez alapanyag, húsfélék), az havonta mondjuk 100 eurós kiadás. Ezen kívül tusfürdő, sampon, higiéniai dolgok, szóval tartós fogyasztási cikkek egy hónapban mondjuk 50 euró. Bérletet kapunk a Bizottságtól (de amúgy az is 50 euró lenne havonta). Ami ezen felül van, az vagy nem jut eszembe, vagy luxuskiadás, úgymint ruhanemű, utazás, mozi- vagy koncertjegy, kocsmázás. Az meg ugye ameddig a takaró ér. De ha jól számolom, és nem hagyok ki sok dolgot, akkor 750-re. mondjuk 800-ra jön ki a fix kiadások vége és marad még kb. 300 a luxusra. Szóval ha nem is marad iszonyatosan rengeteg pénz, azért 2 hétvégi út meg egy új nadrág meg egy mozijegy belefér :)

Herr Géza 2015.12.08. 13:24:13

@verkagrafomanka: Köszi. Ha van belöle valami demóverzió biztos kipróbálom. Amit leírtál róla az felkeltette az érdeklödésemet, és bár régóta nem foglalkozom már fordítással, a szakmai érdeklödés azért még megvan. Na meg jó, ha van az embernek tartalékban egy másik szakmája is..... Pl. nyugdíj mellett majdan biztos jól fog jönni (ha még lesz rá igény :D). Ez a tudás az, ami gyakorlat híján sem rozsdásodik, no persze úgy föleg nem, hogy az ember az adott nyelvterületen él.

Herr Géza 2015.12.08. 13:30:20

@verkagrafomanka: Na igen, ez pl. az, amit felületes olvasással, vagy infók híján sokan nem értenek feltétlenül. Szobaár vs. lakásbérlés. Nyilván aránytalan a dolog, ha azt nem nézed, hogy a szoba be van rendezve, reggelit is kapsz, takarítanak rád, meg cserélik az ágynemüt. És akkor már napi 30 € egy kétágyas panziószerü szobáért már nagyon korrekt ár, különösen ott.

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:31:33

@Herr Géza: Javaslom, hogy a MemoQ-kal barátkozz elsősorban, az szerintem felhasználóbarátabb, mint a Trados, de persze Rád bízom :)

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:32:26

@Herr Géza: És ráadásul nagyon jó helyen.

Herr Géza 2015.12.08. 13:33:32

@LyukasBogrács: Hasznos infó volt, köszi. Maradjunk annyiban, hogy már csak azért is, mivel LuxembOUrg sosem volt a nagy magyar birodalom része, hadd használja mindenki úgy, ahogy akarja. Pláne, hogy mint fentebb volt róla szó, Belgiumban is van egy LuxembUrg nevü város.

vityo az Istenkiraly · http://viktor-kalandor.blogspot.co.at/ 2015.12.08. 13:37:22

@fhdgy:
...és akkor fogsz irni egy App ot ... a BKV ellenöreinek..hogy a kulfoldi utasok orra alá nyomhassák a mondanivalójukat...
bocsi... :)

Herr Géza 2015.12.08. 13:40:10

@vityo641(AT): OFF.
Nem felejtettelek, dolgozom az ügyön, a többit majd priviben...
ON.

P.Elliot 2015.12.08. 13:52:47

Erdekes poszt, jo indformaciok.
Sok szerencset a jovoben Verkagra.....

fhdgy 2015.12.08. 13:53:59

@verkagrafomanka: Amit írtam, nem a dícséret szándékával írtam, csak az igazságérzetem kívánta meg!

verkagrafomanka 2015.12.08. 13:56:05

@fhdgy: rendben, a szándéktól függetlenül nekem jólesett :)

adg 2015.12.08. 14:41:26

@Herr Géza: A feluletes olvasast kicsit magamra vettem, mert en kerdezoskodtem a lakas/szoba arakrol. :)

De csak ossze akartam volna hasonlitgatni kicsit a kettot. Nem mindenkit erdekel a reggeli vagy az agynemumosas, nekem pl nem volna szempont, inkabb beszereznem a reggelimet, csak ne kelljen hazinenivel talalkozni napi szinten. Persze tudom, hogy ez erteknovelo. Nyilvan ezert is kerul tobbe ugyanaz a szoba, ha ketten veszik ki.
Kivancsi lennek tovabbra is, hogy az ezer euros lakas milyen, relativan a 920 euros szobahoz kepest, amihez van reggeli meg 3 hetente mosott agynemu, meg butor persze.

33621 2015.12.08. 14:43:19

@adg: Alakul ez Ausztráliában is! Nem csak az oroszoknál vannak sztorik.

index.hu/index2/#//auto.indavideo.hu/video/Mindekozben_az_ausztral_utakon

adg 2015.12.08. 14:58:49

@33621: Hat ez azert eleg gyenge. :D Par koccanas.
Az tetszik, amikor a lampanal hatulrol megloknek egyet, es ki sem szall. :)

Volt otthon egy ilyen elmenyunk egyszer. Baratom vezetett, valami ocska trabantja volt, es kicsit meglokott egy nagy mercit vagy audit, nem emlekszem, de tipikus maffiozo auto volt. Eppen csak nekiment.
Kiszallt a barat, megnezte, majd remego terdekkel odament a soforhoz. Az lehuzta az ablakot, es a varakozasnak megfeleloen egy kopasz 200 kilos pasas volt. Csak annyit kerdezett, hogy latszik-e. Haver mondta, hogy nem, ficko meg elment. :) Ki se szallt megnezni.

Krisztian Sermaul 2015.12.08. 14:58:57

@verkagrafomanka: Sok sikert a lakáskereséshez. Ha nincs határozatlan idejü szerzödés, akkor én mindenképp Franciaországban néznék lakást. Én egy évig ingáztam Trier mellől, nem csúcsidőben de így is egy rémálom mivel a 2 sávos autópályát kell használni, ami sokszor csak 1 sáv.... Francia határtól autopályát kikerüve fél óra Kirchberg (Frisange fele pl.) Persze ha nincs baleset, mert arra mindíg kell számitani.
Munkát szerezni se lesz könnyű neked, viszont a férjednek nagy mázlija van, hogy kinti tapasztalat nélkül fölvették. Nem szokásuk.... de most már könnyebb dolga lesz mert lesz referenciája, gyakorlata az itteni rendszerbe. Itt nagyon jól tudnak érvényesülni a jó magyar szakemberek, mert egyébként minden nagyon alacsony szinten van. Ezt gondolom észrevetted már..

33621 2015.12.08. 15:07:25

@adg: Az Ausztráloknak is van vér a pucájukban!

http://www.mirror.co.uk/news/world-news/shocking-video-shows-moment-randy-5898221#rlabs=2%20rt$sitewide%20p$8

verkagrafomanka 2015.12.08. 15:19:15

@Krisztian Sermaul: Köszi. Franciaországban is keresünk, de mivel a férjem nem a Kirchbergen, hanem még annál is keletebbre fog dolgozni a városon kívül, az nem lenne annyira jó megoldás. De nem válogatunk, lesz, ahol lesz, max. továbbköltözünk.
A férjemnek kinti tapasztalata nem volt valóban, de négy és fél évet dolgozott egy ugyanolyan pozícióban, amire felvették. Szóval nem mázlija volt. Abban volt mázlija, hogy ez az állás egyáltalán volt, és a barátnőm észrevette, és elég gyorsan tudott rá reagálni.

33621 2015.12.08. 15:26:29

A félautomata útsó szóró természetesen nem Ausztráliából!

auto.indavideo.hu/video/Mindekozben_Boszniaban

Krisztian Sermaul 2015.12.08. 15:34:27

@verkagrafomanka: Az írásom 2. fele eltűnt valahol az éterben... :-) Igaz mobilról irtam.
Remélem lesz még posztod, mert más nem nagyon ír az itteni magyarok közül. Kicsit bizalmatlanok.
Sok sikert a versenyvizsgához ha mész ! ;-)

adg 2015.12.08. 15:35:58

@33621: Semmi gyilkosallatos iras nem jelent meg ma? :D
Szerintem hagyjuk a mai napot Luxemburgra, keso van mar. :)

33621 2015.12.08. 15:52:59

@adg: Szép álmokat! De korán fekszel már. :-)

fhdgy 2015.12.08. 16:03:44

@vityo641(AT): Ha nem is teljesen igaz a felvetésed, de nem is jár messze az igazságtól.

Sokat gondolkodtam pár éve egy fordítást segítő programon. Igaz, egy kapavágást sem tettem benne, de foglalkoztatott a dolog. Ezért lennék most kíváncsi, hogy milyen is egy megvalósított program.

Van egy másik terület, ami közeli ehhez, ott már viszonylag közel vagyok hozzá, hogy használni is lehessen. Ez pedig egy kétnyelvű olvasó program, a kétnyelvű könyvek mintájára. A windows-os változat már egész jól áll, de az igazi az androidos változat lenne, azzal még sehol sem vagyok. Remélem, hogy a nyögdíjas éveimből van még annyi, hogy befejezhessem!

Herr Géza 2015.12.08. 16:05:50

@adg: Ilyet én is játszottam, csak fordítva. Emelkedön álltunk piros lámpánál, amikor az elöttem lévö elkezdett hátragurulni. Mire a dudát megtaláltam már durr is volt (a müa. vackok jó nagyot tudnak szólni/reccsenni). Félreeveztünk, kiszáll a fószer, a kezét tördelve jön felém ijedten én meg ugyan kiszálltam, de látva, hogy csak a rendszámtartó sarka repedt meg, széles vigyorral kezet fogtam vele és közöltem, hogy részemröl az ügy ad acta és már szálltam is volna vissza. Ez meg úgy meglepödött, hogy feszt tolta a képembe a névjegyét meg egy huszast, hogy vegyek legalább egy másik tartót. Leráztam a huszasát ö meg olyan arccal nézett utánam, mintha Jézus sk. szállt volna le... :)))

Herr Géza 2015.12.08. 16:15:12

@adg: Lusta voltam visszanézni ki volt a tettes.... :)))) Nyilván nekem sem fontos a reggeli, de ha már benne van, hát legyen... A lényeg úgyis az, hogy rövidtávra a lakásbérlés nem igazán játszik, mert úgysem adják ki, jellemzöen üres (bútor, mosógép, kávéfözö, stb. stb. kell bele, ha konyhabútor sincs, akkor még rosszabb...). A másik verziónál meg végülis majdnem egy hotelben szállsz meg, amihez vannak extrák és annyi az elöny, hogy a hosszútávú bérlésnél csökken az ár... ìgy lesz majdnem pariban a két ár, de ha elosztod x hónapra, hogy a lakás lakhatóságához mennyit kell még alapágon is belefeccölni, akkor az sokkal drágább mulatság lesz.

Hari Seldon 2 2015.12.08. 16:42:53

@Krisztian Sermaul:
Igen, Hettange-Grande felől is sokan mennek Frisange felé.

Krisztian Sermaul 2015.12.08. 16:48:03

@verkagrafomanka: Majd rájössz mekkora mázli volt :-) Kb. mint a lottó 5-ös. Vedd ezt isteni jelnek, hogy itt kell élnetek tovább ;-)
Pénzügyi területen az itteni rendszer teljesen más. Nem szívesen vesznek fel olyat, akinek nincs helyi ismerete. Ha mégis, azt is úgy ha itt van már.
Párom közgazdász, 12 év magyar banki vezetői tapasztalattal. Ilyen pozicióra itt esélye nem volt, a fejvadászok tanácsára lebutított önéletrajzzal alacsonyabb beosztású munkákra se vették fel. MINDENHOL az első kérdés "van-e itteni gyakorlata? "
Nyelvvizsgákat se fogadják el, bár van neki középfok francia, felső angol, német, de még akkor nem ment folyékonyan. Ez is baj itt.
Persze ha kitartók vagytok, összejön minden nem kell aggódni. A mi helyzetünk is rendeződött és végül is jól alakult, alakul.

FutureFry 2015.12.08. 16:55:12

@Herr Géza: @adg: "Nyilvan ezert is kerul tobbe ugyanaz a szoba, ha ketten veszik ki. "
Amerikában szinte az összes hotel/motel (hosszútávra is) ugyan annyiba kerül egy vagy két személy részére (reggelivel együtt).

Hari Seldon 2 2015.12.08. 17:00:08

@Herr Géza:
Meg tartomány Vallónián belül.

Herr Géza 2015.12.08. 17:41:14

@FutureFry: Vagy nem tudsz/nem próbáltál alkudni.... :))))

Herr Géza 2015.12.08. 17:51:36

@Hari Seldon 2: :D Mindig tanul az embör....

FutureFry 2015.12.08. 18:04:33

@Herr Géza: Ha ketten vagyunk nincs miből alkudni, ha egyedül akkor meg nem én fizetem.

Taxomükke (UK) 2015.12.08. 18:30:00

@Herr Géza: Akkor te a nagybátyámmal dolgoztál valaha... :)

Muscari 2015.12.08. 18:42:04

@Herr Géza: meg egy dolog. A szoba ara altalaban mar tartalmazza a rezsit, mig a lakasnal azt kulon kell fizetni, legalabbis a UK-ben igy van.

Herr Géza 2015.12.08. 18:43:04

@FutureFry: Ezt most nem értem kristálytisztán. Nem egymással kell alkudnotok, hanem a szállodással. Nem tudom, hogy ott hogy megy, de itt sokat foglalkoztam a melósaink szállásfoglalásával (is). Ha a hivatalos árlistájukon pl. 100 fabatka volt a szoba ára egy éjszakára, akkor az egy-kéthavi foglalásnál mindig eljutottunk 60-70 fabatkáig. Sőt... De ezt azért könnyű belátni a szállodás oldaláról nézve is: mikor van egy szállodában egy szoba 30-60 napon keresztül minden áldott nap kiadva? Soha... Plusz egy naponta (pár naponta) másnak kiadott szobában (majd) minden nap kell takarítani, törölközőt, ágyneműt cserélni, míg a hosszú távon kiadottnál elég hetente például. A költség per szoba is alacsonyabb így. Persze a tulajnak az a legjobb biznisz, ha a nyuszi vendégnek ez eszébe se jut. :)))))

Herr Géza 2015.12.08. 18:48:10

@Taxomükke (UK): Mert ő is az OMIKK-nál vagy annak dolgozott??? Én csak "bedolgozó" voltam és a dunaújvárosi főiskolán működő kirendeltségük volt a megbízóm...

vityo az Istenkiraly · http://viktor-kalandor.blogspot.co.at/ 2015.12.08. 18:48:15

@fhdgy:
Ahogy elnézem a tennivaló listadat...120 evig fogsz elni...
Kivanom is...:)

Herr Géza 2015.12.08. 18:49:44

@Muscari: Ja igen, pláne. Azt nem is írtam,mert gondoltam, hogy az triviális... :D

fhdgy 2015.12.08. 19:22:37

@vityo641(AT): Ha beteljesülne a kívánságod, akkor pont mához viszonyítva van még 56 évem. A leírtakhoz nincs szükség annyi időre, de ha ez az ára a dolognak, akkor elhúzom addig a melót.

Egyébként, mielőtt nyugdíjba mentem volna, azt terveztem, hogy évvégéig a windows-os verziót befejezem. Aztán eddig nem csináltam vele még semmit. Ez nem lustaság volt ( teljesen ), hanem én is úgy vagyok vele, hogy jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok, így mást csináltam, ami várhatólag hamarabb hoz egy kis pénzt a konyhára.

Különben is, az ember könnyen megy a legkisebb ellenállás irányába, főleg, ha környezet még rá is beszéli. Szóval, én csak engedtem az erőszaknak! :-)

FutureFry 2015.12.08. 19:24:08

@Herr Géza: Bocs, félreértettem: az alkudozást a személyszámtól függő árra értettem (pl. ha csak egyedül vagyok akkor lehetne olcsóbb is). Szóval az ár ugyan az attól függetlenül, hogy egy vagy két ember alszik a szobában. Természetesen hosszabb távú tartózkodásnál kedvezmény van/lehet.

Herr Géza 2015.12.08. 19:32:08

@FutureFry: Én meg ezért csodálkoztam... :)) Viszont akkor csak van különbség: itt az egyágyas szoba akkor is olcsóbb, ha az valójában kétágyas, de egyedül veszed ki, sőt, a különbséget az egy kontra két reggeli sem indokolja, na meg a difi reggeli nélkül is megvan.

Shanarey 2015.12.08. 19:59:51

Sok sikert a posztolónak.

Ma egy újabb szakmáról derült ki hogy többet ér mint 10 danos fokozat a hamburger sütésből.

@Herr Géza:

Nálam ez úgy játszódott le hogy egy bizonyos napon az autómat e liba megtalálta hátulról, és közölte én vagyok a hibás.
:-)
Majd a férjét is hívta, mert én mondtam neki, vagy ő a hibás vagy rendőrt hívok és akkor még fizethet annak is. A férj jött, s mondta a némbernek ( úgy viselkedett) hogy ő a hibás, gondolom a pasas aznap vacsorát sem kapott. Ez egy pénteki nap volt. Az autóval a köv hét első napján araszolok BP belvárosban, s egy Audi TT is betalál hátulról. (Szép volt az autóm feneke vagy mi a szösz) Megállunk, kiszáll az Audi gazdája Mr öltöny nyakkedő (kb 300 ezer től felfelé a ruha ár. Én meg mondom neki semmi gond mert ön már a második, a biztosítóval pedig felesleges ezt kétszer lebokszolni, de ő rám tukmálta a névjegyét, hátha meggondolom magam.

Herr Géza 2015.12.08. 20:17:50

@Shanarey: :)))))
Az a danos duma meg megint nagyon ott van!!!! :))))

Shanarey 2015.12.08. 20:21:46

@diggerdriver:

Nekem is, azért is linkeltem neked.

@Herr Géza:

Igyekszik az ember (na ez nem igaz)

Taxomükke (UK) 2015.12.08. 20:37:03

@Herr Géza: Ja. Ő a budapesti központban volt.

Herr Géza 2015.12.08. 20:54:45

@Shanarey: Micsoda siker!!! Vicces, hogy már az elején sikerszámként ábrázolják, hogy 3500-an regisztráltak. Ja persze, én is, kamunéven, mert csak úgy lehetett részleteket megtudni miről is van szó, amikor kijött a sztori...

verkagrafomanka 2015.12.08. 21:36:29

@Krisztian Sermaul: :) Elhiszem. De a férjem folyékonyan beszél németül és angolul is (és ebből csak az angol volt elvárás, a német csak a "plusz"), szerintem ez volt a döntő a szakmai tapasztalat mellett.

33621 2015.12.08. 23:33:19

@Herr Géza: Az emberi erő és találékonyság nélkülözhetetlen még a mai világban is!

Grüezi mitenand 2015.12.08. 23:43:15

@Herr Géza:
nekem nemrégiben állították be a svájci munkahelyemen a levelezőprogramot.
annyira buzgók voltak, hogy a svájci billentyűzetből szinte semmi módon elő nem hívható ő betűt is sikerült megadniuk felhasználói névnek, ami oda vezetett, hogy kizárólag a régi jó, bevált ascii-kódos kombinációval (pontosabban modern kori, unicode-os változatával) tudok bejutni a fiókomba. szegény helpdeskesünk két napig próbálkozott vele sikertelenül, így nekem kellett megtalálni a megoldást (alt 0337, de csak wordben csalható elő, másutt Q-t kódol :) ).
kérdeztem tőle, ugyan miért adnak meg nem sztenderd karaktereket. azt mondja, így van nekik előírva, hogy pontos legyen a név. hát, pontosnak pontos, csak épp használni nem lehet. :)

amúgy nem mindig ügyelnek ennyire a pontosságra, az eddigi rekord azt hiszem 5 hiba a kilenc karakterből álló nevemben. :) de az átlag is legalább 2 körül lehet.
német nyelvterületen a zs betű "ufó": kb. 80%-os valószínűséggel sz-t csinálnak belőle.
ha még esetleg elmagyarázom nekik, hogy sz is van a magyarban, de az a (német) s, az s meg az sch, akkor végleg elvesztik a fonalat... :)

Herr Géza 2015.12.09. 00:13:26

@Grüezi mitenand: Haha, szintén zenész úgy látom. Nálunk a feleségem hosszú ő betűs vezetéknevű Zsuzsanna. :D
Egy ideig gyűjtötte a hibás variációkat, a klasszikus kombinatorika vonatkozó eredményeit majdnem sikerült meghazudtolni...
Én nem vagyok olyan büszke típus, mondhatjuk úgy is, hogy egyszerű vagyok a kérdésben mint a faék, így saját hatáskörben simán elhagyom a nevemből a hosszú ékezetet. Mindenkinek egyszerűbb így.... :))

NomádMatyi · http://turkesztantajmz.blog.hu/ 2015.12.09. 08:33:49

@verkagrafomanka: Szia Vera!!! jo volt olvasni a te posztodat is itt!

gratulalok a kint maradashoz!

egy barat almatybol (szerintem kitalalod ki :) )

verkagrafomanka 2015.12.09. 09:09:38

@NomádMatyi: Köszi! Kíváncsi voltam, lesz-e Tőled komment :)) Üdv Luxemb(o)urgból! :)

NomádMatyi · http://turkesztantajmz.blog.hu/ 2015.12.09. 09:12:11

@verkagrafomanka: :))) kesve kesve de lett

itt vagyok mindig, meg ha kesessel is meg kommenteles nelkul is

Herr Géza 2015.12.09. 09:33:38

@NomádMatyi: @verkagrafomanka: Nocsak, nocsak...Kicsi a világ??? :))))

verkagrafomanka 2015.12.09. 10:18:56

@Herr Géza: Az! (és még annál is kisebb)

Herr Géza 2015.12.09. 10:32:35

@verkagrafomanka: Pedig speciel most jó messze vagytok egymástól.... :D

glorianna 2015.12.09. 19:22:37

@verkagrafomanka: Van még néhány :)
Transit, MemSource, Accross, ...
Nagyon hasonló a működésük, legalábbis a fordítói rész, és sokat ki lehet próbálni, többnyire 30 napos ingyenes hozzáférés révén.

verkagrafomanka 2015.12.09. 19:24:31

@glorianna: Ó, nem tudtam, hogy ilyen sok van. Vajon mi az egyetemen miért nem hallottunk ezekről? :D

glorianna 2015.12.09. 20:21:11

@verkagrafomanka:
Az előbb lemaradt: gratulálok az eddigiekhez, sok sikert a továbbiakhoz!
A fordítássegítő progik tulajdonképpen akkor jelentenek komolyabb segítséget, ha sok ismétlődő szövegrész van, ill. ha évekre visszamenőleg ugyanazt az egységes terminológiát kell használni. Műszaki fordításokhoz nagyon jók.

Nézz körül a Proz.com oldalon, ha hosszú távon is fordítás-tolmácsolással akarsz foglalkozni. Bár akkor érdemes lenne egy-két szakterületre mélyebben beásni magad, különben nehéz lesz megélni belőle.

Legyél te is országfelelős!

Ahol már ott vagyunk: Ausztria, Ausztrália, Belgium, Brazília, Brunei, Ciprus, Chile, Csehország, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Hollandia, India, Izland, Izrael, Japán, Kambodzsa, Kanada, Kanári-szigetek, Málta, Mexikó, Nagy-Britannia, Németország, Norvégia, Olaszország, Omán, Spanyolország, Srí Lanka, Svájc, Svédország, Szingapúr, Törökország és Új-Zéland.

Jelentkezni (valamint az országfelelősökkel a kapcsolatot felvenni) a hataratkeloKUKAChotmail.com címen lehet.

süti beállítások módosítása