A spanyolok imádják a jó ételeket, olyannyira, hogy amikor éppen nem eszik, vagy beszélnek róla, akkor jó eséllyel valami mást írnak le vele. Egy madridi spanyol nyelviskola szedett össze pár érdekes kifejezést, ezekből válogattunk. (Ha te is tudsz valamelyik nyelvből hasonló érdekes, furcsa kifejezést, oszd meg kommentben!)
Es del año de la pera (szó szerinti fordításban a körte évéből származik)
Egy ilyen mondat esetében két eset lehetséges: amire utalnak, az vagy nagyon fiatal vagy nagyon öreg. Esetünkben az utóbbiról van szó és olyan valamire értik, ami olyan régi, hogy már nem is emlékszünk, mikor és hogyan került hozzánk.
Estar más bueno/buena que el pan (jobb, mint a kenyér)
Nagyszerű módja annak, hogy valakinek a vonzerejét vagy szépségét dicsérjük. Szóval ha valaki azt mondja nekünk, hogy jobbak vagyunk, mint a kenyér, akkor azt vegyük komoly elismerésnek. Ha az „estar” létige helyett a „ser” hangzik el, akkor az illető személyiségéről van szó.
Estar de mala leche (olyan, mint a romlott tej)
A tejet rengeteg kifejezésben használják a spanyolban. Ebben az esetben azt jelenti, hogy valaki rossz hangulatban van, méghozzá nem is csak egy adott, átmeneti időszakban, hanem állandóan zsémbes.
Hay un huevo de gente (egy tojásnyi ember)
A „tojásnyi” a spanyolban egyszerűen azt jelenti, hogy valamiből sok van. A tojás mindig egyes számban szerepel. Tehát ha valamit nagyon szeret az ember, akkor azt mondja, „me gusta un huevo”, de ha például egy hatalmas dugóban szenvedünk, az úgy hangzik, „un huevo de coches”.
Ser salado (sósnak lenni)
A kasztíliai spanyolban a „sós” jelzővel egy kedves, elbűvölő személyt írunk le.
Me importa un pepino (annyira érdekel, mint egy uborka)
Amikor egyáltalán nem érdekel az, amit valaki mond, akkor jön el a „me importa un pepino” ideje.
Vete a freir espárragos (menj, süss spárgát)
Kicsit furcsa, de meglehetősen elterjedt módja lekoptatni valakit.
Estar como un flan (olyan, mint egy puding)
A kifejezést olyankor használják, amikor valaki nagyon ideges valami (például egy vizsga vagy egy prezentáció) miatt. A magyar megfelelője kb. az, hogy remeg, mint a kocsonya.
Ser mi media naranja (légy a fél narancsom)
Spanyolországban ha valakinek a fél narancsa valaki, az annyit tesz, hogy a lelki társunk vagy a jobbik felünk a másik. Minden esetben és kizárólag romantikus értelemben használják.
A moderálási alapelveket itt találod, amennyiben általad sértőnek tartott kommentet olvasol, kérlek, jelezd emailben a konkrét adatok megjelölésével.
Utolsó kommentek