Vannak olyan elvetemült emberek, akik képesek és külföldön fogadnak örök hűséget, ráadásul ilyenkor jellemzően ugye nem is magyar állampolgár a másik fél. Na, aki erre adja a fejét, előtte jó, ha nekiáll jógázni, mert az ügyintézés sok minden, de egyszerű biztosan nem – miként az Janicsár mai posztjából is kiderül. Öveket becsatolni, mert nem akármi következik.
„Gondoltam megosztom egy külföldön történt esküvő anyakönyvezésének a lépéseit. Európában ennél valószínűleg egyszerűbb, és valószínűleg van pár lépés, amit meg lehet spórolni.
Apostille egyezményes országokkal kb. így kell eljárni. Ez gondolom nem csak anyakönyvnél, hanem más dokumentumoknál is hasonlóan működik.
Szóval a sztori egy külföldön, Európán kívül történt esküvő, amit utána magyar anyakönyvezés követett. A gyermekünknek szeretnék magyar anyakönyvet, így muszáj előre gondolkozni, mert nem egy-két napról van szó. (A leírt folyamat két évet ölel fel, igaz, nem is siettünk.)
Sakk-matt 11 lépésben
Tegyük hozzá, hogy szerencsére már két éve nem kell külföldi házassági engedélyt kérni, az anno sokat bonyolított a dolgon.
1) Magyar nőtlenség bizonyítványt kiállítja az okmányiroda (0 HUF). Ezt szerencsére telefonon is ki lehetett kérni, és magyar címre ingyen ki is postázták. :)
2) Külügyminisztérium hitelesíti a bizonyítványt (5000 HUF). Ez ugyebár azért kell, mert később a nagykövetség nem tudhatja, hogy az okmányiroda által kiállított sajtpapír hiteles-e (egy A4-es papír egy mini pecséttel és aláírással ellátva valóban nem tűnt valami komoly dokumentumnak).
Ez pár nap alatt megvan, de csak 9 és 11 között lehet leadni, felvenni, szóval nem szakadnak meg a bürokratáink a munkában. Ez egy nagyobb pecsét amúgy, rápecsételve az eredeti dokumentum hátuljára. Postával nem megoldható, valakinek be kell mennie.
3) Ezután kell Országos Fordítóirodához menni, ami a külügyes pecsétes doksit lefordítja adott nyelvre. Szerencsétlenebb nyelvek esetén ez elég vagyon. (35 000 HUF)
TIPP: okmányirodánál érdemes megkérni, hogy ha lehet, csak egy sort írjanak a nőtlenségi papírra, hogy a lakcímet és társait ne kelljen fordítani. Nem próbáltuk, utólag próbálnánk. Lehet megoldható, hogy külön nyomtat egy kétsoros doksit, és pecsételi. Postázni lehet doksikat, utalást elfogadnak, nem kell bemenni hozzájuk.
4) Az adott nyelvre lefordított doksit a Nagykövetség felülhitelesíti (7000 HUF) Ez országfüggő, hogy milyen pecsét. Kb. egy vízum méretű papír, ami hitelesíti a fordítást és a külügyes pecsétet. Ez változó, egy hét alatt általában megvan. Megbízással ismerős is intézheti. Az Offi-s fordítást a nagykövetség követelheti meg. Érdemes megkérdezni, hogy megkövetelik-e az Offi-s fordítást.
5) Na, ezzel a kétszer pecsételt, hitelesen fordított doksival lehet házasodni. :) A külföldi anyakönyvvezető látja a nagykövetség pecsétjét, látja a fordításból a családi állapotot, így mehet a lagzi. Kb. fél évig érvényes a doksi, szóval érdemes azért sietni.
Innen kicsit cifrább, de nem lehetetlen. Kb. ugyanez csak fordítva.
6) A külföldi anyakönyvet a helyi közjegyző felülhitelesíti és lefordítja angolra, vagy ha szerencsétek van, akkor van magyar-magyarul tudó közjegyző és egyből magyarra fordítja.
Ez azért fontos, mert sok helyen nem fogadnak el köztes fordítást. Az adott nyelvről kell közvetlen fordítani. Házasság anyakönyvezésénél például nem fogadtak el az angolról magyarra fordítást, hiába hitelesítette a konzulátus az angol szöveget később.
7) Ezután a közjegyzőt a helyi külügyi hivatal (ismerős, a magyar külügynél is jártunk már) felülhitelesíti, ami annyit tesz, hogy a közjegyző valóban létező ember és nem hamis közjegyzői pecsét van az esetlegesen hamis anyakönyvi kivonaton. Ez a következő lépés miatt is fontos.
8) Mert ezután a dokumentumot a magyar nagykövetségnek is hitelesíteni kell. A konzulátus ugyebár nem ismer minden közjegyzőt, hanem csak a külügyi hivatalokat. Ezért csak a külügyi hivatal által pecsételt-hitelesített dokumentumra tudja rámondani, hogy hiteles. Ez is kb. 30-40 euro.
Ezután van egy hiteles dokumentumunk a külföldi esküvőről. Ennyi akár elég is lenne sok helyen de, nem. Ezt be kell jegyezni, Magyarországon. Magyarországon továbbra is nőtlen az ember. Házasságszédelgők előnyben.
Ezután el kell zarándokolni a nagykövetségre és kb. ugyanazokat a papírokat kitölteni, mint egy magyar esküvőnél. Feleség új neve, gyermek vezetékneve etc…
9) Ezt a dokumentumot utána a külföldi közjegyző, külügyi hivatal és konzulátus által hitelesített dokumentumokkal együtt lehet küldeni a bevándorlási hivatalnak. Konzulátus külügyi futárral elküldi ingyen.
10) Ennél a lépésnél ugyebár kiderül, hogy az angol fordítást nem fogadja el a bevándorlási hivatal, szóval két lehetőség van:
a) Offi-val vagyonért hiteles fordíttatni: drága, mert ekkorra már elég vastag a paksaméta. Elvileg lehet az összefűzött mappa egy adott oldalát is hitelesen fordíttatni (az eredeti anyakönyvi fénymásolat benne van a paksamétában). Ezzel sokat lehet spórolni, de külön kérni kell, Offi meg nem fog neki örülni. Ez 30 és 100 ezer forint között lehet.
b) ha szerencsénk van, akkor a konzul, nagykövet beszéli az adott ország nyelvét, és tud hiteles fordítást csinálni nekünk. Ez sokkal olcsóbb mint az Offi. Ha adott városban nincs ilyen konzul érdemes megnézni az ország többi konzulját. Hátha. Ha ők fordítanak, akkor 20-30 euróból meg lehet úszni a hiteles magyar fordítást.
11) Na ha van hiteles magyar fordításunk, akkor a bevándorlási hivatalnak elküldi a konzulátus a paksamétát és 3-6 hónap múlva remélhetőleg meg is lehet kapni a konzulátustól a magyar anyakönyvet. Küldhetjük a dokumentumokat magunk is a bevándorlási hivatalnak, pár napot spórolhatunk, de akkor a postaköltséget mi fizetjük, míg a konzulátus ingyen megoldja nekünk a postázást oda vissza.
Ha minden hitelesítés és a fordítás is rendben van, akkor egy szép napon csörög a telefon, hogy lehet menni az anyakönyvért. :)
Szóval ez van, ha magyar állampolgár külföldön esküszik.
Két esküvő dupla buli
Ha a pároddal inkább Magyarországon esküdnétek, akkor a második részt kell majd megcsinálni a közjegyzői, külügyi hivatal, konzulátusi pecséttel ellátott magyar nyelvű családi állapot igazolással és utána a magyar esküvőt kell bejegyezni külföldön. Ez meg valószínűleg az első részhez lesz hasonló.
Illetve mivel a dokumentumok 6-12 hónapig érvényesek, lehet két esküvőt is csinálni.
Egyet külföldön a magyar családi állapot igazolással, majd egyet Magyarországon a párod családi állapot igazolásával, amit meg a külföldi esküvő előtt kértetek ki. Nem hiszem, hogy szabályos, sok energiát se spórolsz meg, de elvileg működik.
Arra jó max, hogy nem kell a bevándorlási hivatalra várni hónapokat. :D És kétszer lehet kimondani az IGEN-t. Ugyebár ha külföldön van esküvő, akkor Magyarországon már csak megerősítő esküt lehet tenni, ami azért nem ugyanaz.
Ennél bonyolultabb procedúra hitelesítésre valószínűleg nincsen, persze cifrább lehet, ha más hivatal, egyetem, orvos által kiállított doksikról beszélünk. De az elv ugyanaz.
1) magyar doksi
2) magyar doksi + külügy pecsétje
3) magyar doksi + külügy pecsétje + fordítás
4) magyar doksi + külügy pecsétje + fordítás + konzulátus pecsétje
Visszafelé pedig
5) külföldi doksi
6) külföldi doksi + közjegyzői pecsét
7) külföldi doksi + közjegyzői pecsét + fordítás (ha van rá mód, egyből magyar, különben az offi fordít majd mindent a végén)
8) külföldi doksi + közjegyzői pecsét + fordítás + külföldi külügy pecsétje
9) külföldi doksi + közjegyzői pecsét + fordítás + külföldi külügy pecsétje
+ magyar konzulátusi pecsét
A logikát értitek, remélem. Mind a két ország csak a saját hivatalának a pecsétjét (konzulátus) fogadja el hivatalosként, viszont a konzulátusok (legyen akár magyar, akár külföldi) elvárnak pár dolgot, hogy elismerjék a doksi hitelességét. Offi nem elég, mert ők egy kamu doksiról is csinálnak hiteles fordítást ugyebár, csak fizess. :)
Remélem, mindez segít pár embernek!
Utóirat
Tegyük hozzá, hogy ha a követségek hozzáférnének az adott ország anyakönyvi rendszeréhez, akkor ezt az egész mókát meg tudnánk spórolni, mert a külföldi konzulátus Magyarországon le tudna kérni a családi állapotunk, és egyből kiadni egy igazolást erről az adott ország nyelvén.
A külföldön lévő magyar konzulátus is meg tudná tenni ugyanezt pár perc alatt egy hasonló lekérés során és kiállítaná a magyar dokumentumot, de tudjuk, hogy ez utópia. (A személyiségi jogokat ne feszegessük, annál is inkább, mert annak már csak az illúziója van meg a legtöbb helyen.)”
A moderálási alapelveket itt találod.
Az utolsó 100 komment: