oldaldobozjavitott.jpg

kozelet_hataratkelo_widget.jpg

Utolsó kommentek

Kívül tágasabb!

Gazdagisztán

2020. június 29. 06:30,  Két nyelv közé szorulva 40 komment

2020. június 29. 06:30 Határátkelő

Két nyelv közé szorulva

Nemrégiben Steve egyik posztjában feszegette a kiejtés-akcentus kérdéskörét, megjegyezve, hogy 52 év kanadai élet után már angolul gondolkodik és álmodik, mégis maradt egy kis akcentusa. A poszt kapcsán rengeteg érdekes vélemény érkezett, ezekből válogattam egy csokorra valót.

nyelvek_2.jpg

Krisztina tapasztalata például az, hogy kétnyelvűség helyett már egyik nyelvet sem tudja tökéletesen: „Magyarul már elbizonytalanodom, hogy is írják, hiszen ritkán használom. A németem pedig sose volt tökéletes”.

Réka ugyanezt úgy fogalmazta meg, hogy angolul még mindig nem (tökéletesen), magyarul már nem (tökéletesen) tud. „Sokszor úgy érzem, beszorultam a kettő közé” – tette hozzá.

„Rengeteg humorista él a dialektusából”

András 1984-ben disszidált és tolmácsolt Münchenben a német kihallgató hivatalnokoknak, akik hálából 10 napon belül munkavállalási engedélyt adtak neki.

„Panzióban voltam Médchen für alles (házmester, gondnok, taxis, anyagbeszerző, stb.) Drezdai barátnőm volt, ezért is mis, dis, nun, né szászul nyomattam, amiért kiröhögtek. Majd pár hónap múlva „tolmácsoltam” a bajor üzletvezető és a brémai (platt deutsch) mosogató között.

Hülye magyarok azt mondták, a németek nem tudnak viccelődni. Mindenesetre én vettem nagy német vicckönyvet és Antal Imre 20 év múlva a Négy Évszak tévéműsorban az abban lévő vicceket mesélte. Rengeteg humorista abból él, hogy a dialektikusaikkal viccelődik”.

„Nem fordítom le magyarról, amit mondani akarok”

Zsófia szerint a magyar anyanyelvét 99 százalékban jól használja. Első idegennyelve az angol volt, ami erős középszinten megy és csak a második volt a német.

„Előfordul, hogy angolul beszélek és bizonyos szavak németül ugranak be. Mert a mindennapokban a németet használom a legtöbbet. Szintén érdekes, hogy azon a nyelven jön automatikusan a válasz, amin hozzám szólnak a három közül. Nem fordítom át a fejembe magyarra és onnan az idegen nyelvre” – írta.

„Minden nyelvemen akcentusom van, kivéve oroszul”

Némiképp ehhez kapcsolódik Viktória tapasztalata, aki azt vette észre magán, hogy sokszor utólag meg sem tudja mondani, milyen nyelven hallott vagy olvasott valamit, ami érthető, hiszen ha kellően magas szinten beszéli az ember az adott nyelvet, igazából mindegy is.

„Öt nyelven beszélő ügyfélszolgálatos vagyok, minden nyelvemen akcentusom van, kivéve oroszul. Valami miatt annak a fonetikájára úgy ráállt az agyam, hogy egyszer még egy hibátlan ötös dolgozatot is írtam belőle az egyetemen. ;)
Emellett az alig pelyhedző olaszom értékelhető még viszonylag akcentusmentesnek, talán mert a magyar és az olasz fonetika szintén nagyon hasonló.

A németet hiába tanulom óvodás korom óta, nagyon erős akcentusom van és erre a derék német honpolgárok rendszeresen fel is hívják a figyelmemet. Pedig állítólag az is közel áll a magyarhoz (szerintem mondjuk nem, legfeljebb a bajor valamennyire)” – mesélte.

Olivér már annyira megszokta az angol nyelvet, hogy néha véletlen reflexből egy-két szót magyarul mond az angol mondatban, mert az agya már észre sem veszi, hogy épp milyen nyelven beszél: „A környezet miatt meg az ember azon kapja magát, hogy angolul gondolkodom fejben”.

Blanka is néha keveri az angolt és a hollandot, egyszer angolul jut eszébe eg adott szó, máskor hollandul, mindehhez németes kiejtés társul. Magyarul viszont előfordul, hogy nem ugrik be egy-egy szó.

Ha már holland, Szandrát érdekes módon általában hollandnak nézik akcentusa alapján Németországban, holott a német nyelvvel ovis kora óta kapcsolatban van, de nem tudja úgy beszélni, hogy ne jöjjön le, hogy külföldi. Azt viszont elképzelni sem nagyon tudja, honnan jön éppen a „holland akcentus”. Angolul viszont tud akcentus nélkül beszélni, pedig sokkal később kezdte tanulni, mint a németet.

„Néha kitekerem a magyar mondatokat”

Zsolt fél év olasz után olaszul álmodott, amikor beszélgetett valakivel, az nem hitte el, hogy magyar. Aztán délre került, ahol rá ragadt az ottani akcentus, amit később északon nem nagyot díjaztak.

Angéla azt írta, hogy neki szerencsére jól megy a magyar és az angol is, egyetlen kivétellel: „Annyit vettem észre, hogy néha kitekerem a magyar mondatokat, angol nyelvi logika alapján akarja az agyam felépíteni őket, ha gyorsan akarok valamit mondani”.

Zoltán ugyanakkor úgy tartja, ha valaki ápolja egy kicsit is anyanyelvét, akkor az nem vész el. Aki otthon magyarul beszél, magyar filmeket néz és magyarul olvas, annak nem megy galyra a nyelvtudása.

„Csúnya” lenne a magyar akcentus?

Tamás külföldiektől hallotta vissza, hogy bár a magyar nyelvnek egyedi és érdekes hangzása van (sokszor Afrikaanerekkel kevernek minket) az akcentusunkat (az oroszhoz és a némethez hasonlóan) „csúnyának” tartják, amennyiben éles, agresszív, karcos.

„Magam is folyékonyan beszélek, felszedtem elemeket az ír angolból és sokszor ejtem zavarba angolt beszélőket, mert nem tudják, honnan vagyok. Legjobb esetben kelet-európai, legrosszabb esetben Afrikaaner vagyok” – írta.

A Hollandiában élő Adrienne érdekes módon hasonló következtetésre jutott. Ő az utcán gyakran kapja fel a fejét „magyarnak hangzó” beszélgetésre – és ilyenkor gyakran kiderül, hogy afrikaiak beszélnek: „Nyilván teljesen más szavakat használnak, de a hanglejtés, a tempó, az intonáció nagyon emlékeztet a magyaréra”.

Erzsébet felvidéki magyarként csallóközi tájszólásban beszél és mivel a szlovákot is használja, az idegen nyelveken nincs az a tipikus magyar nyitott „e” és zárt „a” betűje.

„Angolul sajnos nem tudok, magyar az anyanyelvem (a 9 osztályos alapiskolát magyarul végeztem), szlovák az államnyelv (a 6 osztályos szakközépet szlovákul végeztem), olaszból B2 nyelvvizsgám van, nagyon jól beszélek, németül tűrhetően beszélek, de a der, die, dast soha életben nem fogom megtanulni. Mind a 4 nyelvet tökéletesen tudom írásban használni.

Olaszul tökéletesen ejtem a dupla mássalhangzókat, ami a szlovákoknak gondot okoz. Angolul elkezdtem egy online nyelvtanfolyamot, de nehéz a kiejtés és nehéz, hogy nincsenek általános kiejtési szabályok. Az írott angol szövegből elég sokat megértek” – mesélte.

„Mintha fát fűrészelne valaki”

Dóri szerint a kiejtés attól is függ, ki mennyi ideje van kint, milyen nemzetiségű kollégákkal dolgozik, kikkel lakik együtt, és hogy egyáltalán mennyire igyekszik szépen beszélni a nyelvet.

„Találkoztam néhány magyarral, akik főleg magyarokkal érintkeztek, és nem volt számukra fontos az angolt szépen beszélni. Na, az néha olyan, mintha fát fűrészelne valaki.

Viszont nem mindenkinek fontos ez, azt is megértem. Ismertem egy hölgyet, aki viszont tizensok éve él kint és öröm hallgatni, gyönyörűen beszél. Az én férjem brit, tanulok én is folyamatosan.”

Kövesd a Határátkelőt az Instagrammon is!

A bejegyzés megtekintése az Instagramon

�Fülöp-szigetek �: Tamás #philippines #fülöpszigetek

Határátkelő (@hataratkelo) által megosztott bejegyzés,

A moderálási alapelveket itt találod, amennyiben általad sértőnek tartott kommentet olvasol, kérlek, jelezd emailben a konkrét adatok megjelölésével.

Gyere és csatlakozz hozzánk a Facebook-on!
Ha inkább levelet írnál, elmesélnéd a személyes történeted,
azt a következő címen teheted meg: hataratkeloKUKAChotmail.com

Címkék: nyelvtudás kiejtés akcentus

A bejegyzés trackback címe:

https://hataratkelo.blog.hu/api/trackback/id/tr5415972650

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rayovac 2020.06.29. 09:05:50

"„Csúnya” lenne a magyar akcentus?"

szerintem ez hallgatotol es beszelotol is fugg. Pl bar alapjaraton nem szeretem hallgatni az orosz akcentust, a mila kunis kinezetu feherorosz kollegamnal soha nem merult fel, hogy kellemetlen volna.

ezen kivul talalni embereket, akiknek a kedvence az orosz akcentus - bar ezt szamomra nehez megerteni, lehet, hogy valami orosz modelltol hallotta eloszor.

aki pavlin barbarat hallotta eloszor mint magyart angolul beszelni, azok pl biztos mind imajdak a magyar akcentust.

osszefoglalva, a csak a csunya magyaroknak csunya az akcentusa :D

dikusz. 2020.06.29. 09:33:20

"Hülye magyarok azt mondták, a németek nem tudnak viccelődni. Mindenesetre én vettem nagy német vicckönyvet és Antal Imre 20 év múlva a Négy Évszak tévéműsorban az abban lévő vicceket mesélte."
András kedves, már elnézést a bocsánatért, de hülye vagy te! Azt nem tudod elképzelni, hogy a németek Antal Imrétől csórták a vicceket? Még akkor is, ha ő 20 év múlva a saját vicceit mesélte újra. Németre meg lehet, hogy éppen ő fordította.:)
Azt pedig honnan méltóztattad venni, hogy azokat a csudálatos vicceket a te nagyrabecsült vicckönyvedet írók találták ki?

Csodabogár 2020.06.29. 12:46:54

@dikusz.: Ma már minden viccet elfelejtek 2 perc alatt. Régen, mikor sokat voltam németek közt, többször belefutottam a ténybe, hogy kedvenc vicceim nem voltak jók németül, ez fordítva is igy volt.

littke 2020.06.29. 13:11:42

Amiről ittt senki nem beszél az a kint élő magyarok egymás közti beszélgetése. Erre a társalgás közbeni hirtelen nyelvcsere, szavak belekeverése a másik nyelvből jellemző, ami itt pl. Kanadában bocsánatos bűn, mindenki csinálja. Na de MO-n, látogatáskor erre nagyon kell vigyázni, mert ott, érthetően, rossz néven veszik ha angol szavakat keversz bele a magyarba. Pedig ez elkerülhetetlen, egyes dolgokban, pl. autók,vagy számítógépek, nulla a magyar szókincsem.

Tangooo 2020.06.29. 14:57:54

Valóban vannak olyan emberek, akik sok évet éltek magyarként külföldön, akik hazajőve már törik a magyart, de a fogadó ország nyelvét nem sikerült rendesen megtanulniuk. Erről elsőként haspólós boldogult filozófusnőnk jut eszembe

pkfjb 2020.06.29. 14:58:27

Angol kifejezések magyar tükörfordítása is gyakori lehet, legalábbis a 80-as években Angliában az 56-os magyarok körében az volt. Példa: Pénzt akartunk cserélni a bankban, de nem értünk oda, mert letört az autónk.

Fikalnyik Eugén 2020.06.29. 15:59:15

Teller Ede, Szent-Györgyi Albert, Márai Sándor, Simonyi Károly, Oláh György és számtalan híres külföldi magyar több évtized után is gyönyörűen és választékosan beszéltek magyarul, mert olyan tevékenységet végeztek, ahol nem a túlfűtött kommunikáció a másik nyelven beszélővel volt a napi program, hanem a magyarul gondolkodás. Meg valószínűleg nem néztek napi 4 órán keresztül amerikai tévéadásokat. Tele a net olyan influenszerekkel, akik úgy rágják a nyelvet 2 év után külföldön, mint ha nem is itt születtek volna. Lassan ott tartunk, hogy elalszol a Netflixen, és másnap reggel már úgy beszélsz az anyanyelveden, mint Gábor Zsa Zsa. Vágy, hogy mondzsáktok ti magyar.

lüke 2020.06.29. 15:59:21

Úgy látszik Nobel díj kell,hogy elkerüljük a “ weder noch“- ot
Szentgyörgyi Albert egyáltalán nem keverte!
Mi,otthon keverjük a nyelveket:)
A lányom franciáknak tartott előadást angolul,s nem jutott eszébe az üzemzavar angolul.
Következőket mondta:
- si la voiture est en panne.....
( az osztrák Pannenhilféből)

kardio1 2020.06.29. 16:26:15

@lüke: ez franciául : la voiture est tombée en panne.

Zsuzsi65 · http://susiehun.blogspot.com 2020.06.29. 16:42:07

@Rayovac: Palvin Barbaranak egesz jo az angolja egyebkent :)

Örömhernyó 2020.06.29. 18:24:36

@dikusz.: Antal Imre műsora szerintem Szeszélyes évszakok címen futott. A viccek meg szerintem elég régiek és közszájon forgók voltak, aztán a németeknél és a magyaroknál is összegyűjtötték őket.

Örömhernyó 2020.06.29. 18:24:44

"németül tűrhetően beszélek, de a der, die, dast soha életben nem fogom megtanulni. Mind a 4 nyelvet tökéletesen tudom írásban használni."

Németül a névelők szabályos használata nélkül hogy lehet tökéletesen írni?

Rayovac 2020.06.29. 18:36:29

@Zsuzsi65: rakerestem a youtube-on, tenyleg tok jol beszel

lüke 2020.06.29. 20:29:27

@Rayovac: Palvin,Pavlik,v. Pavljuk.?
tisztázzuk:
Az első modell,a második kórélettanász,a harmadik műkorcsolya edző

Ez az akcentus a hunglish

lüke 2020.06.29. 20:29:27

@kardio1: neki ez nem jutott eszébe,( avec tombé ou sans ,tombeau)de kivágta a rezet

lüke 2020.06.29. 20:29:27

@Örömhernyó:
a monarchiabeli viccek egyformák
( Thorberg,Farkas stb, Moricka= r kleine Mauritz usw)

lüke 2020.06.29. 20:29:27

@pkfjb:
You know&anyway igy neveztük az 56-s amerikai rokonokat, juno a nő,anyway pedig a hímnemű!
hu.wikipedia.org/wiki/Iuno_Regina

lüke 2020.06.29. 20:29:27

@Örömhernyó:
“Beilleszkedés: a nyelv…
A beilleszkedés nem volt gond, gyermekkorom nyarait cseregyerekként az NDK-ban töltöttem, így jól tudtam németül.
Az első vizitet egy felső-ausztriai dialektusban beszélő Oberarzt tartotta, egy szót se értettem. Gondoltam is, irány haza, de azután megszoktam az osztrák dialektusokat.
Kérésemre minden hibám kijavította,(igaz a többiek is)”
..egy korábbi posztomból

lüke 2020.06.29. 20:29:27

@Tangooo:
halála előtt pár hónappal egy füredi cukrászdában a szomszéd asztalnál beszélgetett olyan intelligenciával s meggyőzően,hogy nem tudtam nem odafigyelni
(lehet ,hogy rossz az angol - hunglish-kiejtése ,de a tartalom felülírja)

morph on deer 2020.06.29. 21:31:52

@littke:
A szókeverésnél jóval hátborzongatóbb élmény, mikor magyar szövegben az idegen szót magyarul ragozza valaki! Legalább is számomra.
Nem arról van szó, hogy a fogalmat nem ismeri, és azért kavarja, hanem valamiféle szellemi tunyaság lehet, vagy tudomisén.
Olyasmikről beszélek,
mint az immáron klasszikussá vált “soppingolni” kifejezés, már több nyelvterületen is tapasztaltam, hogy néhány éven belül már ilyen módon erőszakolnak meg egyszerre két nyelvet a drága honfitársak.
Ezzel szemben találkoztam olyan 56-os magyarral, aki annak ellenére, hogy nem is egy országban élt közben, hibátlanul beszél magyarul, ma is!
Vannak kifejezések, amelyek nem hangzanak jól magyarra fordítva, vagy nincsenek is, akkor azokat lehet “idézni”, az ember jelzi, hogy ezt itt így mondják, stb.
Szóval szerintem nem szükségszerű, hogy az ember elfelejtse az anyanyelvét, de ahhoz az is kell, hogy előzőleg birtokolja azt, azaz legyen megfelelő szókincse, és ne kelljen akár hétköznapi szituációban is keresgélni a szavakat.
A szaknyelv természetesen kivétel, ha pl valaki eleve az idegen nyelven ismer meg valamilyen foglalkozást, stb.
Gondolom én, cirka 30 évnyi külhoni tapasztalattal.

Arthamyr 2020.06.29. 21:54:06

@littke: @morph on deer: Ezt mi is el szoktuk követni, amikor itthon beszélgetünk a feleségemmel. Pl. elmegyünk a gym-be, kibontunk egy tawny porto-t stb. Nem tudom miért, talán tényleg valamiféle szellemi tunyaság az oka, de biztosan nem az, hogy elfelejtettünk volna magyarul. Ha idegenekkel beszélünk, akkor viszont sokkal ritkábban, de lehet, hogy egyáltalán nem fordul ez elő. Mondjuk az előfordul ritkán, hogy véletlenül, figyelmetlenségből, szinte reflexszerűen egy külföldi szót/kifejezést használok, de ez akkor szokott megesni, amikor nem 100%-ban a beszélgetésre figyelek, és ki is javítom gyorsan.

Rayovac 2020.06.29. 22:09:11

@morph on deer: "Ezzel szemben találkoztam olyan 56-os magyarral, aki annak ellenére, hogy nem is egy országban élt közben, hibátlanul beszél magyarul, ma is!"

az 56-os magyarok gyakran csoportban maradtak, sokszor lenyegeben magyar kornyezetben eltek tovabb az eletuket. Sokan alig tanultak meg angolul.

Ez teljesen mas, mint hogy valakinek pl 10-15 eve amerikai hazastarsa van, a gyerekei nem szeretnek magyarul beszelni, ezert veluk is angolul beszel, igy magyar csak heti 1-2 telefon/skype erejeig marad meg, hasznalva azt a 2000 magyar szot, amit ilyenkor az emberek hasznalni szoktak.

en 90%-ban magyart hasznalok (feleseg/gyerekek), es programozokent a munkam sem olyan, hogy sokat kelljen angolul beszelni, megis szokott olyan lenni, hogy angolul konnyebben kifejeznek dolgokat, magyarul meg csak valami bena korbeirast tudok.

szoval szerintem ez elethelyzet/egyen fuggo, es nem az van mogotte, hogy vannak az igenyesek meg az igenytelenek, es az igenytelenek emiatt felejtenek el.

Nagy kámpics · http://akinemlepegyszerre.blog.hu 2020.06.29. 22:38:10

@littke: @morph on deer: @Arthamyr:

Ez a téma elő-előkerül itt a há-n időnként, és már többször is elmondtam a véleményemet (szóval ha valakinek uncsi, bocsi), de akkor most megint.

Szerintem az, hogy át-átemelünk dolgokat más nyelvekből (manapság nyilván főleg az angolból), az szuperkúl

Mindig kedvem van megkérdezni azoktól, akiket ez zavar, hogy őket a "karosszéria" szó is zavarja? A "radiátor"? Érzik a zsigeri felháborodást a "kombájn" miatt is? A "balett" miatt? A "doktor" szó leveri a lécet? És ha ragozom? Doktorral, doktornak, sőt, bátrabbaknak: doktornál? Meggyilkoltam vele a nyelvet? És melyik nyelvet? (Mind a kettőt, hármat, sokat?) Ha nem, miért nem?

Olvastam egy könyvet amerikai indiánokról meg a kiirtásra kerülésükről a múltkor, és amit többek között érdekesnek találtam, hogy csak egy rövid időablakban sikerült őket megfigyelni és írásos feljegyzéseket készíteni róluk, de abban a rövid időablakban épp úgy változtak, mint amit standard, normál emberektől elvár az ember, tehát voltak divattrendjeik, és 1860-ban nem teljesen úgy jelent meg egy (például) komancs indián, mint 1780-ban. Ez eddig intuitív, de a meghalásukkor, ugye, az történt, hogy csináltunk egy pillanatképet arról, hogy milyen "AZ" indián. Hogy van ez a tollas fejdísze, meg lovagol, meg járja az esőtáncot, vágjátok. És azóta már az indiánok mindig kis fejdíszesek maradnak, és mindig tök ugyanolyanok, nincs többé változás, nincs többé új divat. Innen lehet tudni, hogy valami skanzenbe van rakva, meg meg van dögölve. Hogy t.i. a továbbiakban már nem változik többet.

Ami nekem érdekes, hogy a "shoppingol" és társai ellen ágálók mindig mint a nyelv őrizői lépnek fel, és nem barátom, te most akarod skanzenbe rakni az anyanyelvemet, most akarod meggyilkolni, kitömni, formaldehidbe rakni. (Btw a "skanzen" szót is ragoztam. Hate me much?)

És nem, nem vagyok rá hajlandó. Én még itt vagyok, én még élek, és még van mondanivalóm a világról, és amikor valami megtetszik egy másik nyelvből/kultúrából, akkor azt elveszem, hovatovább einstandolom(!), az onnantól az enyém, a miénk, és mi mind gazdagodtunk vele.

Idegen szavakat próbálni beépíteni a nyelvedbe a világ legnagyobb kúlsága, tükörfordítani is, most kicsit meg is vagyok hökkenve, hogy én tkp. mennyire menő vagyok, és hát istenem, némelyik próbálkozás esetlen, meg nem sikerül, de erre van az előre, erre van az ÉLET. A nyelvőrködés felé meg a HALÁL van. Én arrafele nem megyek.

Ezke vanka. ¯\_(ツ)_/¯

Arthamyr 2020.06.29. 23:21:07

@Nagy kámpics: Te nem mennél a halál felé? :D Akkor ki?

A témára visszatérve, mi nem szoktuk magunkat szuperkúlnak érezni, amikor így beszélünk. A tükörfordításról (amivel szintén élünk időnként) jut eszembe, hogy talán a szellemi tunyaság mellett azért is élünk ezen eszközökkel, mert egyfajta humorforrásként tekintünk rá.
Néha jókat derülünk azon, hogy valamit két különböző nyelvről tükörfordítunk angolra, és ugyanaz jön ki, de nem az lenne a helyes angol kifejezés vagy szó, ez jópofa, amikor különböző anyanyelvű emberekkel beszélgetünk.
Az biztos, hogy nem tekintek az ilyesmire nyelvújításként.

puhacica · https://cat-bounce.com/ 2020.06.29. 23:24:27

@Nagy kámpics: errol ez jutott eszembe a zabhegyezobol: "A legjobb abban a múzeumban mégis az, hogy minden mindig ott marad a helyén, ahol van. Semmi nem mozdul. Százezerszer is odamehetsz, és az eszkimó mindig éppen akkor fogja ki a két halat, a madarak még mindig délre repülnek, a szarvasok isznak a tócsából, a szép kis agancsukkal és a sovány lábukkal, és az indián nő, meztelen mellével, még mindig ugyanazt a takarót szövi. Semmi nem változik; ami változik: az ember saját maga. Nem az, hogy idősebb lesz, vagy ilyesmi. Nem éppen azért. Csak éppen megváltozik. Mondjuk, most kabátban megy. Vagy az, aki legutóbb a párja volt, skarlátot kapott, és most más a párja. Vagy a Miss Aigletinger helyettese viszi az osztályt. Vagy az ember hallotta, hogy a szülei reggel állati nagy parádét rendeztek a fürdőszobában. Vagy az ember csak elment az utcán egy pocsolya mellett, amin szivárványszínű benzinfoltok úsznak. Úgy értem, az ember kicsit mindig más, nem tudom ezt pontosan megmagyarázni. És még ha tudnám is, nem biztos, hogy akarnám."

Nagy kámpics · http://akinemlepegyszerre.blog.hu 2020.06.29. 23:48:45

@Arthamyr:

"Te nem mennél a halál felé? :D Akkor ki?"

Haha, jogos. :)

@puhacica:

:thumbs_up:

Zsuzsi65 · http://susiehun.blogspot.com 2020.06.30. 00:01:37

@lüke: Hunglish az angol es magyar szavak keverese inkabb (szvsz), nem akcentus (ami kiejtes)

élhetetlen 2020.06.30. 00:12:26

@pkfjb: Nehéz az élet. Ha nem tükörfordítást csinálsz, az is visszaüthet. Csak egy ötven oldalas, a cégemnek készült összefoglaló volt a prototípus készítés módszertanáról, (rendszertervezés, programozás), és a reusable-t túlélőnek fordítottam (mert beépíthető a készülő rendszerbe, nem kell kidobni, mint a csak bemutató darabot), és megadtam az angol nyelvű kifejezést is. Aztán kikerült a cégtől az anyag, és neves kutató cégünk felhasználta a túlélőt tükörfordításban angolul. Na, az már nem találkozott az angol nyelvű szakirodalommal.

FutureFry 2020.06.30. 00:13:13

@morph on deer: @littke: @Rayovac: Ha (jó ritkán) magyarokkal hozott össze a sors amerikai éveim alatt, a szakterületi témákban - talán nem igazán meglepő módon - mindig angolul ment a kommunikáció, akkor is ha az csak kettőnk között (kettesben) folyt. Egyszerűen nem lett volna hatékony (ha egyáltalán megoldható lett volna) magyarul.

élhetetlen 2020.06.30. 00:21:11

@Örömhernyó: Írni könnyebb, mint beszélni. Ha bizonytalan valamiben, megnézi Googl-ben, van ideje. Általánosban még helyesírási versenyeket nyertem, aztán kopik a tudás, ha nem humán területen dolgozol, akkor gyorsabban, és néha nekem is meg kell már néznem magyar szavakat is.

Montroyal 2020.06.30. 00:38:59

@Tangooo: madzsar mar nem beszélni .. angol még nem beszélni ... :-)

Montroyal 2020.06.30. 00:51:26

nekem semmi bajom nincs az angolommal vagy a franciammal ...... ellemben a frnciaul vagy agolul beszeloknek van bajuk boven .
bar nem nagyon reklamalnak , sot fizetnek is nekem ... hogy mejavitottam az autojukat .... szamlat irok ... de 2 het mulva magam se tudom elolvasni ....olvasni viszont minden nyelven szeretek ... pénzt olvasni .. :-)

FutureFry 2020.06.30. 01:05:40

@Nagy kámpics: Persze, semmi gond a jövevényszavakkal, de azért írjuk szépen magyarosan, pl. hype = hájp. :) (Amikor először láttam hájp-ot leírva egy magyar újságban, nem tudtam hova tenni, azt hittem valami beszédhibás kacsáról van szó). Lehet újabb nyelvújítás kéne, igaz visszanézve megpróbálkoztak egypár olyan szóval ami aztán nem jött be, mint pl. oxigén - “éleny”, nitrogén - “légeny”. Ez mondjuk talán jobb is, mert a periódusos rendszer, vagy képletek kicsit nehezebben lennének értelmezhetőek (bár elég sok nyelvben végül is átírták a tudományos neveket, pl. finnül: oxigén - happi, nitrogén - typpi).

blackhairlady 2020.06.30. 04:17:26

@Nagy kámpics: Tokeletesen egyetertek veled. Miert lenne mar baj ha uj szavakat veszunk at mas nyelvekbol?
@Zsuzsi65: Igy van, hunglish az es nem akcentus. Mi rendszeresen hasznaljuk a gyerekekkel, szerintunk vicces :)

lüke 2020.06.30. 08:10:44

@Montroyal:
ez Moldova idézet:
“Olvasson,de ne csak pénzt!”

Montroyal 2020.06.30. 18:22:23

@lüke: pedig az a legszebb olvasmany .. :-)

Örömhernyó 2020.07.01. 09:58:42

@élhetetlen: Rengeteg olyan embert ismerek itt Ázsiában, akik gyerekként kivándoroltak mondjuk Új-Zélandra, az angol nyelvet folyékonyan beszélik, mondjuk igeidőket nem nagyon használnak, nincsenek tisztában a rendhagyó igék harmadik alakjával, szóval folyékonyan rossz angolt beszélnek. Írni meg egyáltalán nem tudnak helyesen. Spelling nem megy, lukewarm szót hallás után nukewarm-nak írta a srác. Mondjuk Új-Zélandon túl sok oktatást nem kapott, 16 évesen kihullott az iskolarendszerből, mert nem túl okos, de ide Ázsiába visszatérve angoltanárként dolgozik, mert az a lényeg, hogy új-zélandi útlevele van, nem az, hogy milyen az angolja.
Szóval az, amit írtál, hogy írni könnyebb, ez nem mindig igaz. Nyilván aki a magyar iskolarendszerben tanul angolul, németül, az könnyebben ír, mint beszél. De akire külföldön ragad az idegennyelv, az

Azt meg hagyjuk már, hagyjuk már, hogy a Google Translate-tel való szövegfaragás az írás lenne. Írásban nincs akcentusa az embernek. Legfeljebb a született németnek angolnak furcsa szerkezeteket, kifejezéseket gyárt, használ.

@lüke: Igen, erre céloztam, a közép-európai humor elég egy rugóra járt régebben.

Legyél te is országfelelős!

Ahol már ott vagyunk: Ausztria, Ausztrália, Belgium, Brazília, Brunei, Ciprus, Chile, Csehország, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Hollandia, India, Izland, Izrael, Japán, Kambodzsa, Kanada, Kanári-szigetek, Málta, Mexikó, Nagy-Britannia, Németország, Norvégia, Olaszország, Omán, Spanyolország, Srí Lanka, Svájc, Svédország, Szingapúr, Törökország és Új-Zéland.

Jelentkezni (valamint az országfelelősökkel a kapcsolatot felvenni) a hataratkeloKUKAChotmail.com címen lehet.