A mai poszt inkább egy vitaindító gondolat, mint hosszabb történet. Ugyanakkor Stacey felvetései, kérdései szerintem nagyon érdekesek és sokat lehet róluk beszélgetni, nagyon érdekesek lehetnek a tapasztalatok is. Ma tehát beszélgessünk gyermekkorunk (és külföldön élő gyermekeink) kedvenc meséiről, a kulturális különbségekről és ezek következményeiről!
„Külföldön élő magyarként ebédszünetben nemzetközi csapattal beszélgettem a munkahelyemen gyermekkori mesékről. Magyarországról a Süsü, a sárkány, a Magyar népmesék, a TV maci, a Kockásfülű nyúl, a Jamie és a csodalámpa, a No, megállj csak! voltak azok, melyek első körben eszembe jutottak.
Amerikai kollégám említette az I think I can - The little Engine that could mesét, míg az angolok teljesen más emlékeket hoztak fel. Ilyen volt a Thomas and the engines, a Teletubbies, stb.
Sokan költöznek a világ különböző tájaira, és sokan döntenek úgy – külföldi, vagy magyar társat találva -, hogy gyermeket vállalnak. Azonban a kint született vagy felnőtt gyermekeknek már más történetek lesznek az alapok.
Lehetnek ezek vegyes mesék, azaz a magyar és a befogadó ország történetei, vagy a szülők nemzetiségétől függően esetleg több ország történetei is vegyülhetnek.
Lengyel barátnőm például olasz férjével Angliában él, gyermekük három nyelven beszél és nyilván mindhárom kultúra történetei, meséi gyermekkora részét jelenti.
Érdekes lenne a világ különböző tájairól hallani, hogy milyen mesék vannak, és arról is beszélgetni, vajon ezek miként befolyásolják az ő világ- és életszemléletüket.
Nekem az is érdekes lenne, hogy milyen tapasztalatai vannak azoknak, akik két (vagy akár ennél is több) nyelven nevelik gyermekeiket."
A kommentelési szabályokról ide kattintva olvashatsz.
Utolsó kommentek